《鬼谷子》翻译比较好的版本,感觉大部分翻译都是字面直译,容易曲解原著.
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/10/06 18:23:34
《鬼谷子》翻译比较好的版本,感觉大部分翻译都是字面直译,容易曲解原著.
其实不然,恰恰是意译才使得《鬼谷子》的现代翻译版,让读者难以读懂.而造成大多数现代翻译版采用意译的根本原因,是因为翻译者不懂古人的用语习惯所致.比如:《鬼谷子·捭阖篇》:“捭者,或捭而出之,或捭而内之;阖者,或阖而取之,或阖而去之.”
陈蒲清版解读为:通过开启发动之后,对适合的计谋要拿出来实施,对不适合的计谋收藏不用;通过闭合观察之后,了解到对方有诚意便争取他,了解到对方无诚意便离开他.
房立中版解读为:所谓开放,或者是要自己出去;或者是让别人进来.所谓封闭,或者是通过封闭来自我约束;或者是通过封闭使别人被迫离开.
从上可以看出,两种版本都是意译,其意译的内容比原文更难理解,而且翻译的内容,与游说的基本方法“捭阖”很难关联到一起.比如:陈氏版本的“捭”在游说中,是怎样开启发动的?又用什么方法将计谋,或因适合而拿出来实施的,或因不适合而收藏不用的?陈氏版本的“阖”是怎样闭合观察的?又用什么去了解对的诚意,或因有诚意而争取,或因无诚意而离开?而房氏版本就更难理解了.然而一旦懂得了古人的用语习惯,对原文的解读就能迎刃而解了.
所以原文的大意为:捭的目的,或者捭而让对方说出实情,或者捭而让对方接纳谋虑;阖的目的,或者阖而让自己获取实情,或者阖而让自己除去假意.
这里的“捭”就是“说话引导”,而“阖”就是“听话分析”.而“或捭而出之”等用意动法解读,可理解为“或捭而使之出”,其它解可用相同的方法.“之”他称代词,在指代对方时,可表他称,在指代己方时,可表己称.“内”:动词,古通“纳”.原文的句法均为判断句,即谓语对主语行为的目的作出解释性判断.
陈蒲清版解读为:通过开启发动之后,对适合的计谋要拿出来实施,对不适合的计谋收藏不用;通过闭合观察之后,了解到对方有诚意便争取他,了解到对方无诚意便离开他.
房立中版解读为:所谓开放,或者是要自己出去;或者是让别人进来.所谓封闭,或者是通过封闭来自我约束;或者是通过封闭使别人被迫离开.
从上可以看出,两种版本都是意译,其意译的内容比原文更难理解,而且翻译的内容,与游说的基本方法“捭阖”很难关联到一起.比如:陈氏版本的“捭”在游说中,是怎样开启发动的?又用什么方法将计谋,或因适合而拿出来实施的,或因不适合而收藏不用的?陈氏版本的“阖”是怎样闭合观察的?又用什么去了解对的诚意,或因有诚意而争取,或因无诚意而离开?而房氏版本就更难理解了.然而一旦懂得了古人的用语习惯,对原文的解读就能迎刃而解了.
所以原文的大意为:捭的目的,或者捭而让对方说出实情,或者捭而让对方接纳谋虑;阖的目的,或者阖而让自己获取实情,或者阖而让自己除去假意.
这里的“捭”就是“说话引导”,而“阖”就是“听话分析”.而“或捭而出之”等用意动法解读,可理解为“或捭而使之出”,其它解可用相同的方法.“之”他称代词,在指代对方时,可表他称,在指代己方时,可表己称.“内”:动词,古通“纳”.原文的句法均为判断句,即谓语对主语行为的目的作出解释性判断.
《鬼谷子》翻译比较好的版本,感觉大部分翻译都是字面直译,容易曲解原著.
英语翻译因为看过你的对《鬼谷子》直译的解释,所以就想问问你哪个版本比较好^-^
英语翻译直译感觉很别扭能不能有比较好的翻译
《简爱》的哪个翻译版本比较好?
英语翻译首先问下哪个版本和翻译者的百年孤独翻译的比较好,我喜欢比较贴近原著的语言和自然简洁的翻译风格再找几部20世纪后的
威尼斯商人哪个翻译版本的比较好呢
《飘》,也就是,哪个版本翻译的比较好?
鬼谷子翻译
《简爱》的哪个版本翻译比较好?就是哪个翻译的语言比较好一些.
英语翻译要翻译得好一点哦 不要字面直译 这谁都会.
英语翻译关键是一脉怎么翻译,传承的话直译感觉是inherit,但是感觉比较继承的意思比较重,在网上查有人这么翻译传承tr
英语翻译想买一本《童年》很多版本,翻译都不一样.不知道谁翻译的比较好?