为什么“师范大学”翻译成英语是“normal university”?
为什么“师范大学”翻译成英语是“normal university”?
为什么所有的师范大学都翻译成nomal university normal 在这里怎么解释?
为什么师范大学要叫normal university
为什么师范大学用normal university 阿
师范大学为什么叫normal university,在这里normal
师范大学英文为什么是normal
为什么师范大学的“师范”译作英语是“normal”?
请问北京师范大学为什么翻译成Beijing Normal University?
“师范大学”的“师范”在英文为什么翻译成normal,和巴黎高师有关吗?
请问,四川师范大学的英文是Sichuan Normal University,师范为啥用normal,有啥渊源?
师范大学为什么要用normal?
华中师范大学是不是可以翻译成Central China Normal University