英语翻译请不要用翻译器!人工翻译一下一段!In accordance with the question raised
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 22:05:53
英语翻译
请不要用翻译器!人工翻译一下一段!
In accordance with the question raised above,Sperber and Wilson (1986) claimed that the key factor in achieving right identification of the implicature lies in the pursuit of optimal relevance on the part of both the communicator and the addressee.Sperber&Wilson assumed that people have intuitions of relevance (Sperber&Wilson 1986:20).In this manner,an utterance is optimally relevant (a) when it enables the audience to find without unnecessary effort the meaning intended by the communicator and (b) when that intended meaning is worth the audience's effort,that is,when it provides adequate benefits to the audience.Thus it is commonsensical for communicator to hold that what he or she is going to say is optimally relevant to the recipient.If the speaker makes his utterance as easy to comprehend as possible,the recipient would comprehend the first interpretation under the guidance of optimal relevance as the intended meaning by the speaker.Conversely,if the speaker fails to do so and produces more than one similar interpretation for the hearer,the recipient accordingly could not exactly identify the intended meaning especially for child readers.
请不要用翻译器!人工翻译一下一段!
In accordance with the question raised above,Sperber and Wilson (1986) claimed that the key factor in achieving right identification of the implicature lies in the pursuit of optimal relevance on the part of both the communicator and the addressee.Sperber&Wilson assumed that people have intuitions of relevance (Sperber&Wilson 1986:20).In this manner,an utterance is optimally relevant (a) when it enables the audience to find without unnecessary effort the meaning intended by the communicator and (b) when that intended meaning is worth the audience's effort,that is,when it provides adequate benefits to the audience.Thus it is commonsensical for communicator to hold that what he or she is going to say is optimally relevant to the recipient.If the speaker makes his utterance as easy to comprehend as possible,the recipient would comprehend the first interpretation under the guidance of optimal relevance as the intended meaning by the speaker.Conversely,if the speaker fails to do so and produces more than one similar interpretation for the hearer,the recipient accordingly could not exactly identify the intended meaning especially for child readers.
依据上面所述问题,Sperber和Wilson (1986)宣称,要达到对含义的正确识别,主要因素在于追求沟通者与接受者之间的最佳关联.Sperber&Wilson认为,人们具有关联性的直觉.(Sperber&Wilson 1986: 20). 通过这种方式,(a) 当一段表达能够让观众不费太多力气就能找到沟通者所要表达的含义,或者(b) 当这种沟通者要表达的意思值得观众去思考,也就是为观众提供了足够的益处时,这段表达就处于最佳关联.因此,沟通者所要具备的基本常识是,必须使他想表达的东西与接收者达到最佳关联.如果说话者尽量使自己的言论通俗易懂,接收者就会将他们在最佳关联下的第一理解当成是说话者想要表达的含义.相反的,如果说话者没能做到这一点,并为收听者设置了多个相似的理解方式,接收者也会相应误解说话者想要表达的真正含义,特别是一些儿童收听者.
英语翻译请不要用翻译器!人工翻译一下一段!In accordance with the question raised
英语翻译请不要用翻译器!人工翻译一下一段!论文中用的!例子不用翻译 例2:Fresh- up with Seven- u
英语翻译请不要用翻译器!人工翻译一下一段!论文中用的!(例子不用翻译)例1:Connecting People(noki
英语翻译请不要用翻译器!人工翻译一下一段!中西方价值观有着很大的不同,中国人的从众心理根深蒂固,认为大家用的一定是好货.
英语翻译请不要用翻译器!人工翻译一下一段!论文中用的!例3:Intel inside英特尔:给电脑一颗奔腾的芯.该广告词
英语翻译不要用翻译器..人工翻译..翻译器不准的~
英语翻译in accordance with造句
英语翻译 请人工翻译 别用翻译器 谢谢
英语翻译In accordance with previous data reported in the literat
英语翻译请不要用翻译器,自己翻译
英语翻译请不要用翻译器翻译的
英语翻译credit assessments are determined in accordance with the