英语翻译那“赵”字在英文中可以怎么说,类似于“李”可以说成LEE
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/12 18:26:39
英语翻译
那“赵”字在英文中可以怎么说,类似于“李”可以说成LEE
那“赵”字在英文中可以怎么说,类似于“李”可以说成LEE
中文姓名不存在对应式的英文拼写形式.
你说的这种是外界的拼音形式.处中国大陆的汉语拼音体系以外,外界各汉字根源地区几乎都有自己的拼音体系.但各地的拼音形式都已本地区官方语音为出发.所以不能以我们的普通话语音来理解.加之各地的拼规则不同,由此对于同一个汉字名称的拼写有很大差异.比如香港地区便是以粤语音为出发的.这也是“香港”为什么会翻译成"HongKong"的主要原因.
法律上,各地的拼写形式只能保护本地区户籍人士姓名拼写合法性,不同户籍的人士是不能混用的.
“赵子健”这个汉字名字目前存在的拼写形式有下列情况:
中国大陆普通话汉语拼音:Zhao Zi Jian
中国香港式英文拼音:Chiu Chi Kin(源自粤语读音“Ziu 极 Gin”)
中国台湾式所谓通用拼音:Chao Tzih Chien(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Jo Ja Keon 或 Cho Cha Keon(源自传统韩国文“조 자건”的读音"走 咋 根")
此外还存在其他拼写形式,总之主要受各地方言语音形象,加之各地的拼写规则不同,而并不存在统一的英文翻译.
中华人民共和国大陆户籍的人士,只有汉语拼音拼写形式是被国际默认的唯一合法身份拼写,无需注册自然有效.其他拼写未经法律注册不能代表身份.
你说的这种是外界的拼音形式.处中国大陆的汉语拼音体系以外,外界各汉字根源地区几乎都有自己的拼音体系.但各地的拼音形式都已本地区官方语音为出发.所以不能以我们的普通话语音来理解.加之各地的拼规则不同,由此对于同一个汉字名称的拼写有很大差异.比如香港地区便是以粤语音为出发的.这也是“香港”为什么会翻译成"HongKong"的主要原因.
法律上,各地的拼写形式只能保护本地区户籍人士姓名拼写合法性,不同户籍的人士是不能混用的.
“赵子健”这个汉字名字目前存在的拼写形式有下列情况:
中国大陆普通话汉语拼音:Zhao Zi Jian
中国香港式英文拼音:Chiu Chi Kin(源自粤语读音“Ziu 极 Gin”)
中国台湾式所谓通用拼音:Chao Tzih Chien(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Jo Ja Keon 或 Cho Cha Keon(源自传统韩国文“조 자건”的读音"走 咋 根")
此外还存在其他拼写形式,总之主要受各地方言语音形象,加之各地的拼写规则不同,而并不存在统一的英文翻译.
中华人民共和国大陆户籍的人士,只有汉语拼音拼写形式是被国际默认的唯一合法身份拼写,无需注册自然有效.其他拼写未经法律注册不能代表身份.
英语翻译那“赵”字在英文中可以怎么说,类似于“李”可以说成LEE
英语翻译可以帮我把这个中文翻译成英文么:1)、李未末 2)、李辛末就是类似于李赫宰 LeeHyukJae 李东海 Lee
我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.
杜姓用英文怎么说!像李就是LEE.
Lee在英文中代表的意义?
英语翻译我知道比如中国的李 在英文是LEE,那我这个郭拼成英文该是怎样的呢?
求中国姓对应的英文姓越多越好 类似于李 谐音于“Lee"
英语翻译翻译姓,李 可以翻译为 Lee ,那冯可以翻译成什么 ,注不要翻译成 Feng
英语翻译我问的是外国人对中国人的英文写法.例如"李" 是 LEE ."胡" 译为 Hoo 那 姓氏"黄","张",赵,钱
英语翻译肖:shaw李:lee那其他的呢?
李连杰的姓在英文里叫Lee,那姓朱的在英文里是什么?
“我”在古汉语中怎么说?“你”可以说成“汝”,“我”怎么说啊?