英语翻译我知道比如中国的李 在英文是LEE,那我这个郭拼成英文该是怎样的呢?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/09/24 10:20:35
英语翻译
我知道比如中国的李 在英文是LEE,那我这个郭拼成英文该是怎样的呢?
我知道比如中国的李 在英文是LEE,那我这个郭拼成英文该是怎样的呢?
这个没有准则,中文汉字姓名是不存在对应式的英文翻译的.英文对于中文名称只做到了语音描述.
目前各汉根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应.但各地的拼音规则不同,价值各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异...
“郭”目前存在的拼写有下列情况
中国大陆普通话汉语拼音:Guo
中国香港式英文拼写:Kwok(源自粤语读音)
中国台湾式通用拼音:Kuo(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Kwak(源自韩国文“곽”的读音及韩国拼音规则,但这只是根据汉字名在传统韩国文中的读音而来的,但韩国往往针对中国姓名会以汉语读音来书写,所以其拼音也不不同了...)
此外还可能存在其他未拼写成什么样也在于在英文身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册生效便作为法定拼写形式,今后便不能更改了...
目前各汉根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应.但各地的拼音规则不同,价值各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异...
“郭”目前存在的拼写有下列情况
中国大陆普通话汉语拼音:Guo
中国香港式英文拼写:Kwok(源自粤语读音)
中国台湾式通用拼音:Kuo(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Kwak(源自韩国文“곽”的读音及韩国拼音规则,但这只是根据汉字名在传统韩国文中的读音而来的,但韩国往往针对中国姓名会以汉语读音来书写,所以其拼音也不不同了...)
此外还可能存在其他未拼写成什么样也在于在英文身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册生效便作为法定拼写形式,今后便不能更改了...
英语翻译我知道比如中国的李 在英文是LEE,那我这个郭拼成英文该是怎样的呢?
英语翻译我的名字叫关健,告诉我的翻译为英文该是什么?我知道关是KWAN,那健呢?
我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.
朋友们,请问邹(zou)姓,用英文该怎么拼,比如李时lee,周是chou,那我的邹是什么呢?
英语翻译佛珠的英文到底该怎么翻译?我看到有些说是rosary我想这个单词该是指串珠吧?那beads呢?这个又是念珠,那到
英文形式的中国姓氏比如:李Lee、周Chou 之类的姓钦的呢?
请问中国的姓氏“钱”,用英文如何书写?比如“李”是LEE.
请问,中国的姓氏“何”,用英文如何书写?比如“李”是LEE.
新的英文是什么,比如李是lee这样
陈的英文是什么,比如李是lee这样
英语翻译我 叫 李越..李用英文是 lee 越呢 ..
英语翻译以韩国人的拼写方式,比如李拼成Lee