急哦,谁能把这段中文译成英文?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 04:58:12
急哦,谁能把这段中文译成英文?
地理和文化的原因,世界各国各地区的礼仪和习俗之间,存在着很大的差异,甚至冲突.不了解不尊重这些差异,有时会引起不快,甚至导致外交争端.口译员作为跨文化交际的桥梁,需要尽量了解各国不同的社会习俗、宗教信仰、生活习惯以及语言习惯.
首先要注意称谓的礼仪规范.不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合都使用敬语.所以译员对待称谓应谨慎,最好先使用对方的姓,如对方要求,再使用名.译员有事还会碰到中国东道主使用外方的名加头衔的做法,如称Jack Wilson为“杰克先生”,Mary Jones为“玛丽小姐”,译员在翻译时最好不要译成:Mr.Jack 或Ms.Mary,而是按照英文的习惯译成.
地理和文化的原因,世界各国各地区的礼仪和习俗之间,存在着很大的差异,甚至冲突.不了解不尊重这些差异,有时会引起不快,甚至导致外交争端.口译员作为跨文化交际的桥梁,需要尽量了解各国不同的社会习俗、宗教信仰、生活习惯以及语言习惯.
首先要注意称谓的礼仪规范.不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合都使用敬语.所以译员对待称谓应谨慎,最好先使用对方的姓,如对方要求,再使用名.译员有事还会碰到中国东道主使用外方的名加头衔的做法,如称Jack Wilson为“杰克先生”,Mary Jones为“玛丽小姐”,译员在翻译时最好不要译成:Mr.Jack 或Ms.Mary,而是按照英文的习惯译成.
Due to historical,geographical and cultural reasons,other countries and regions of the customs and etiquette,there are a lot of differences and even conflicts.Do not do not respect these differences,and sometimes cause unpleasant and even led to the diplomatic dispute.As a Interpreters cross-cultural communication bridge between the need to try to understand the different social customs,religious beliefs and lifestyle habits and language.
First of all,pay attention to the description of the norms of decency.Many Chinese people believe that Westerners are free,like the others address him by name,so perhaps the Americans,but Europeans may be used to more formal,like other people to call their own name plus the title,more focus on the Japanese title,but official Occasions the use of honorifics.Therefore,an interpreter should be careful to treat the title,it is best to use each other's names,such as the requirements of the other side,and then use the name.Emergency interpreters will meet host China were to increase the use of foreign titles,such as Jack Wilson,said "Mr.Jack",Mary Jones as "Miss Mary," the interpreter translated the best time not to:Mr.Jack or Ms.Mary,but in accordance with customary to English....
First of all,pay attention to the description of the norms of decency.Many Chinese people believe that Westerners are free,like the others address him by name,so perhaps the Americans,but Europeans may be used to more formal,like other people to call their own name plus the title,more focus on the Japanese title,but official Occasions the use of honorifics.Therefore,an interpreter should be careful to treat the title,it is best to use each other's names,such as the requirements of the other side,and then use the name.Emergency interpreters will meet host China were to increase the use of foreign titles,such as Jack Wilson,said "Mr.Jack",Mary Jones as "Miss Mary," the interpreter translated the best time not to:Mr.Jack or Ms.Mary,but in accordance with customary to English....