这是俚语,应该不是字面意思
这是俚语,应该不是字面意思
在英国俚语中 有个词的字面意思是 天然气 但英国俚语里是放屁 是哪个?
英语翻译应该不是字面的意思例如这句里面它应该怎么翻译share the news that"s what makes i
英语翻译我觉得应该不是字面意思 好莱坞最便宜的西装
此句话的含义,不是字面意思.
英语翻译不是单纯字面上的意思
英语翻译不是字面上的意思 是嘲讽人的那个意思 翻译成英文
英语翻译如题,my love just before Cancer,肯定不是字面上的意思,应该要比较巧妙,
Dead man have no friends 中文意思?(不是字面意思,这应该是句彦语)
我要的是它告诉我们的道理.不是字面上的意思.
英语翻译这是我买的帽子上的一句,WRAP UP 是俚语收尾 结束 完结的意思那么 我是不是可以翻译为 到此为止
Bob's your 这应该是一句俚语吧,不能按字面翻译