作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译在跨文化交际中,对颜色词的翻译也异常重要,而对于颜色词翻译方法讨论得最多的不外乎是归化和异化翻译法,近年来,国内

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 22:38:18
英语翻译
在跨文化交际中,对颜色词的翻译也异常重要,而对于颜色词翻译方法讨论得最多的不外乎是归化和异化翻译法,近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究.但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍归化和异化翻译研究的发展,并且在对颜色词的翻译中不能很好的打破目标语的语言常规,保持原文的异国风味.
英语翻译在跨文化交际中,对颜色词的翻译也异常重要,而对于颜色词翻译方法讨论得最多的不外乎是归化和异化翻译法,近年来,国内
In cross-cultural communication, to color word translation also abnormal, but for important color word translation methods discuss the most is nothing else but foreignizing and domesticating translation method, in recent years, domestic of foreign language class journal published many relevant domestication and foreignization articles, these articles efforts will western literary criticism and comparative literature theory about domestication and foreignization discussion used in translation theory and practice, among these articles from different angles to widen the domestication and foreignization research. But the foreignizing and domesticating translation discussion still has some pitfalls, most notably will domestication and foreignization equivalent literal translation and free translation, literature strategies and cultural ideology with language strategies and translating skills, which will equate about domestication and foreignization discussion back to traditional and experience of discussion, do this interferes with the foreignizing and domesticating translation studies in the development of color words, and in the translation of the target language are not good break the routine, keep the original language exotic flavors.