英语翻译归化与异化是习语翻译中处理文化差异的两种有效手段.习语翻译中的归化是用与原语习语有相同使用频度、但一般带有译入语
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/01 05:27:11
英语翻译
归化与异化是习语翻译中处理文化差异的两种有效手段.习语翻译中的归化是用与原语习语有相同使用频度、但一般带有译入语文化色彩的习语翻译原习语.从跨文化的角度来讲,归化翻译策略是以目的语文化为归宿,以译语读者为取向,“要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容.”这种方法能使译文显得比较地道和自然,没有翻译的痕迹,读者读起来没有陌生感.异化是指在译文中保留原语习语中的异质文化色彩,它的优点在于能够保持原习语中的形式、风格、文化色彩从而使得译文显得富有异国情调,使读者感觉到语言与文化的差异.
相对于汉语,英语已日趋全球化.在中国,大部分地区英语从小学二年级开始进入课堂,到读研,读博,甚至是工作评职称都离不开英语.英语在中国已经深入人心,甚至有很多人在课堂学英语时间比学中文还多.时下国人对西方的语言与文化已有一定的了解,所以若是英语习语翻译成汉语,笔者建议尽可能用异化手段.
翻译的目的在于交流,如果保留下来的民族色彩会使读者难于接受甚至产生误解,那就达不到交流的目的.对于习语翻译,如果是汉语习语译成英语,从文化交流的角度来说,应尽可能地采用归化手段.因为当前西方国家对中国的语言与文化不很了解,汉语对他们来说还是很陌生的,更不用说汉语习语了,如果译文保留太多汉民族色彩会使他们难于接受甚至产生误解,从而达不到交流的目的
归化与异化是习语翻译中处理文化差异的两种有效手段.习语翻译中的归化是用与原语习语有相同使用频度、但一般带有译入语文化色彩的习语翻译原习语.从跨文化的角度来讲,归化翻译策略是以目的语文化为归宿,以译语读者为取向,“要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容.”这种方法能使译文显得比较地道和自然,没有翻译的痕迹,读者读起来没有陌生感.异化是指在译文中保留原语习语中的异质文化色彩,它的优点在于能够保持原习语中的形式、风格、文化色彩从而使得译文显得富有异国情调,使读者感觉到语言与文化的差异.
相对于汉语,英语已日趋全球化.在中国,大部分地区英语从小学二年级开始进入课堂,到读研,读博,甚至是工作评职称都离不开英语.英语在中国已经深入人心,甚至有很多人在课堂学英语时间比学中文还多.时下国人对西方的语言与文化已有一定的了解,所以若是英语习语翻译成汉语,笔者建议尽可能用异化手段.
翻译的目的在于交流,如果保留下来的民族色彩会使读者难于接受甚至产生误解,那就达不到交流的目的.对于习语翻译,如果是汉语习语译成英语,从文化交流的角度来说,应尽可能地采用归化手段.因为当前西方国家对中国的语言与文化不很了解,汉语对他们来说还是很陌生的,更不用说汉语习语了,如果译文保留太多汉民族色彩会使他们难于接受甚至产生误解,从而达不到交流的目的
Foreignizing and domestication translation are the effective means of idiom translation dealing with two kinds of different cultures. In the idioms translation, the original language and the domestication translation have been used with the same frequency and we also use the language with the culture of the idiom generally. From a cross-cultural perspective, domestication strategy is based on objective language translation, and orientates to the target language readers. It requires that the target language translators should adapt to readers. We also need the translator try to use the manner that applies to the readers of the target language habits and the target language expression way to convey the original content. This method can make the more authentic and natural, without translation, the reader to read without strangeness. Foreignizing translation refers to retain the original idioms in the heterogeneous culture, it has the advantage of being able to maintain the original idioms form, style, culture so that the translation is exotic, make the reader feel the differences of language and culture.
Relative to Chinese, the English became more globalization in the world. From primary school lessons, graduated degree lessons, doctor degree lessons, even daily work, it can’t without English in China. More and more Chinese understand learn English is more useful. Learning English is more than Chinese. Some of Chinese interested in western culture, so, if English idiom translated to Chinese, the author recommend as possible as use foreignizing translation.
Translations purpose is how to communication, if keep more national culture will cause misunderstanding that can’t reach the purpose. For idiom’s translation, if Chinese translate to English, it recommends that domestication method from culture point. Western countries not really understand what is different between Chinese language and culture. They feel that Chinese is strange language and it is hard to study, if keep more national culture that emerge some misunderstanding. Thus can’t reach how to communication purpose.
Relative to Chinese, the English became more globalization in the world. From primary school lessons, graduated degree lessons, doctor degree lessons, even daily work, it can’t without English in China. More and more Chinese understand learn English is more useful. Learning English is more than Chinese. Some of Chinese interested in western culture, so, if English idiom translated to Chinese, the author recommend as possible as use foreignizing translation.
Translations purpose is how to communication, if keep more national culture will cause misunderstanding that can’t reach the purpose. For idiom’s translation, if Chinese translate to English, it recommends that domestication method from culture point. Western countries not really understand what is different between Chinese language and culture. They feel that Chinese is strange language and it is hard to study, if keep more national culture that emerge some misunderstanding. Thus can’t reach how to communication purpose.
英语翻译归化与异化是习语翻译中处理文化差异的两种有效手段.习语翻译中的归化是用与原语习语有相同使用频度、但一般带有译入语
习语翻译 什么情况下用异化和什么情况下用归化?什么时候异化归化一起用?
翻译学中,“异化”与“归化”的定义?
找两句用归化与异化翻译的英文句子
归化与异化的含义
英语翻译笔者认为,直译意译与归化异化有其相通之处,但直译和意译是针对两种语言的不同特点和结构提出来的,侧重的是形式和内容
英语翻译摘要:习语是英语习语词汇的一个组成部分,而英语习语向来被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分.习语的产生与存在是
中英习语翻译
英语翻译习语通常带有浓厚的文化色彩.习语的翻译实质是文化翻译.因此,其文化内涵具有巨大的差异,因此在处理这些包含文化特质
英语翻译习语是各民族语言中经过长时间使用而提炼出来的固定的语言结构.广义的习语包括成语、谚语、短句、俚语、歇后语等.习语
英语翻译【关键词】中西方文化,跨文化交际.文化融合 第一:习语习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.习语
翻译中指的归化和异化是什么