求一些古典文章,200篇!
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/11 01:55:31
求一些古典文章,200篇!
如《武则天传记》之类的!
如《武则天传记》之类的!
祭文中的千年绝唱——韩愈《祭十二郎文》
有人说,“读诸葛亮《出师表》而不堕泪者,其人必不忠;读李密〈〈陈情表〉〉而不堕泪者,其人必不孝;读韩退之〈〈祭十二郎文〉〉而不堕泪者,其人必不友.” 〈〈祭十二郎文〉〉是一篇千百年来传诵不衰,影响深远的祭文名作,不管我们对文中的思想感情作如何评价,吟诵之下,都不能不随作者之祭而有眼涩之悲.
一、 感情真挚,催人泪下
韩愈写此文的目的不在于称颂死者,而在于倾诉自己的痛悼之情,寄托自己的哀思.这主要表现在三个方面:一是强调骨肉求情关系.作者与老成,名为叔侄,情同手足,“两世一身,形单影只”.今老成先逝,子女幼小,更显得家族凋零,振兴无望.这在注重门庭家道的古代,引起韩愈的切肤之痛是理所当然的.二是突出老成之死实出意外.老成比作者年少而体强,却“强者夭而病者全”;老成得的不过是一种常见的软脚病,作者本来不以为意,毫无精神准备,因而对老成的遽死追悔莫及,意外的打击使他极为悲痛.三是表达作者自身宦海沉浮之苦和对人生无常之感,并以此深化亲情.作者原以为两人都还年轻,便不以暂别为念,求食求禄,奔走仕途,因而别多聚少,而今铸成终身遗憾.作者求索老成的死因和死期,却堕入乍信乍疑,如梦如幻的迷境,深感生命瓢忽,倍增哀痛.
二、不拘常格,自由抒情
祭文原本偏重于抒发对死者的悼念哀痛之情,一般是结合对死者功业德行的颂扬而展开的.本文一反传统祭文以铺排郡望、藻饰官阶、历叙生平、歌功颂德为主的固定模式,主要记家常琐事,表现自己与死者的密切关系,抒写难以抑止的悲哀,表达刻骨铭心的骨肉亲情.形式上则破骈为散,采用自由多变的散体.正如林纾在〈〈韩柳文研究法韩文研究法〉〉中所说:“祭文体,本以用韵为正格……至〈〈祭十二郎文〉〉,至痛彻心,不能为辞,则变调为散体.”全文有吞声呜咽之态,无夸饰艳丽之辞,为后世欧阳修〈〈陇冈阡表〉〉、归有光〈〈项脊轩志〉〉、袁枚〈〈祭妹文〉〉等开辟新径.这种自由化的写作形式,使作者如同与死者对话,边诉边泣,吞吐呜咽,交织着悔恨、悲痛、自责之情,因而具有震撼人心的力量.
三、语言朴素,行云流水
这篇祭文强烈的感情力量,能如此深刻地感染读者,也得力于作者高超的语言文字技巧.它全用散文句调和平易晓畅的家常生活语言,长长短短,错错落落,奇偶骈散,参差骈散,行于所当行,止于不得不止;疑问、感叹、陈述等各种句式,反复、重叠、排比、呼告等多种修辞手法,任意调遣,全依感情的需要.再加之作者取与死者促膝谈心的形式,呼“汝”唤“你”,似乎死者也能听到“我”的声音,显得异常自然而真切.这样全文就形成了一种行云流水般的语言气势和令人如闻咳謦的感情氛围.文章就像一只无形的手,紧紧拥抱住了它的读者.
祭十二郎文
〔唐〕韩愈
【题解】此文是韩愈于唐德宗贞元十九年(803),在长安任监察御史时,为祭他侄子十二郎,而写的一篇祭文.
韩愈有兄三人,长韩会,仲韩介.十二郎名老成,本是韩介的次子,出嗣韩会为子,在族中排行第十二.韩愈二岁丧父,亦由长兄韩会与嫂抚养成长.从小和十二郎生活在一起,经历患难,因年龄相差无几,虽为叔侄,实同兄弟,彼此感情十分亲密.这篇祭文追叙他与十二郎孤苦相依的幼年往事,融注了深厚的感情.字里行间,凄楚动人,于萦回中见深挚,于呜咽处见沉痛,语语从肺腑中流出.被前人誉为祭文中的“千年绝调”.
汉魏以来,祭文多仿《诗经》雅颂四言韵语,或用骈体.韩愈此文破骈为散,不拘常格,别有天地;或用四言,而气势飞动,另具风采,诚为祭文中情文并茂的名篇.
年月日〔1〕,季父愈闻汝之七日〔2〕,乃能衔哀致诚〔3〕,使建中远具时羞之奠〔4〕,告汝丧十二郎之灵:
呜呼!吾少孤〔5〕,及长,不省所怙〔6〕,惟兄嫂是依.中年兄殁南方〔7〕,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳〔8〕,既又与汝就食江南〔9〕,零丁孤苦,未尝一日相离也.吾上有三兄〔10〕,皆不幸早世.承先人后者〔11〕,在孙惟汝,在子惟吾,两世一身〔12〕,形单影只.嫂常抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已.”汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也.
吾年十九,始来京城.其后四年,而归视汝〔13〕.又四年,吾往河阳省坟墓〔14〕,遇汝从嫂丧来葬〔15〕.又二年,吾佐董丞相于汴州〔16〕,汝来省吾;止一岁〔17〕,请归取其孥〔18〕;明年,丞相薨〔19〕,吾去汴州,汝不果来〔20〕.是年,吾佐戎徐州〔21〕,使取汝者始行〔22〕,吾又罢去〔23〕,汝又不果来.吾念汝从于东〔24〕,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝.呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎〔25〕!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处,故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄〔26〕;诚知其如此,虽万乘之公相〔27〕,吾不以一日辍汝而就也〔28〕!
去年孟东野往〔29〕,吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇.念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎!吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也〔30〕.”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!
呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎〔31〕?少者强者而夭殁,长者衰者而存全乎?未可以为信也.梦也,传之非其真也?东野之书,耿兰之报〔32〕,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者〔33〕,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!
虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣〔34〕.毛血日益衰〔35〕,志气日益微〔36〕,几何不从汝而死也!死而有知,其几何离〔37〕;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣.
汝之子始十岁〔38〕,吾之子始五岁〔39〕,少而强者不可保,如此孩提者〔40〕,又可冀其成立耶?呜呼哀哉?呜呼哀哉!
汝去年书云:“比得软脚病〔41〕,往往而剧.”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之.”未始以为忧也.呜呼!其竟以此而殒其生乎!抑别有疾而至斯乎?
汝之书,六月十七日也.东野云:汝殁以六月二日.耿兰之报无月日.盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日.东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之耳.其然乎?其不然乎?
今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母〔42〕,彼有食可守以待终丧〔43〕,则待终丧而取以来〔44〕;如不能守以终丧,则遂取以来.其余奴婢,并令守汝丧.吾力能改葬〔45〕,终葬汝于先人之兆〔46〕,然后惟其所愿〔47〕.
呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日.生不能相养以共居,殁不得抚汝以尽哀〔48〕.敛不凭其棺〔49〕,窆不临其穴〔50〕.吾行负神明,而使汝夭,不孝不慈,而不得与汝相养以生,相守以死.一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾梦相依.死而魂不与吾梦相接.吾实为之,其又何尤〔51〕.彼苍者天,曷其有极〔52〕!
自今已往,吾其无意于人世矣.当求数顷之田,于伊、颍之上〔53〕,以待余年,教吾子与汝子,幸其成〔54〕;长吾女与汝女,待其嫁〔55〕,如此而已.
呜呼!言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!
尚飨〔56〕.
——选自中华书局排印本《韩昌黎文集校注》
[译文]
某年某月某日,叔父韩愈在听到你去世消息后的第七天,才得以含着哀痛向你表达心意.打发建中从远路备办了应时佳肴作祭品,告慰于你十二郎的灵前:
呜呼!我幼年丧父,等到长大,还不知道父亲的模样,全是依靠着哥哥和嫂子.哥哥中年时,去世在南方.当时我和你年纪还都小,跟随嫂嫂送哥哥的灵柩回河阳安葬.随后又和你到江南谋生.孤苦伶仃,我俩没有一天离开过.我上面有三个哥哥,都不幸很早去世了.继承先父的后代,在孙辈里只有你,在儿辈里只有我,两代都只剩一个人,孤孤单单.嫂嫂常常一面抚摸着你一面指着我说:“韩家两代,只有你们这两个人了!”那时你还小,恐怕已记不得了;我那时虽能记得,但也不懂得她话中的悲酸.
我十九岁时,初次来到京城.此后四年,才回家看望你.又过了四年,我去河阳凭吊祖坟,遇到你送嫂嫂的灵柩来河阳安葬.又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来看望我,只住了一年,你要求回去接家眷来.第二年,董丞相去世,我离开了汴州,你没有能够来.那一年,我在徐州辅助军事,派去接你的人刚要启程,我又罢职离开了徐州,你又没能够来.我想,你跟随我到东边,东边也是异乡客地,不能久住;从长远打算,不如西归河阳老家,将家安顿好再接你来.唉!谁料到你竟骤然去世离开了我啊!当初,我与你都还年轻,以为虽然暂时分别,终究会长久与你在一起的,所以才离开你到京师谋食,为了求得微薄的俸禄.倘使早知如此,纵然是做王公宰相,我也不愿意一天离开你而去就职啊.
去年,孟东野前往江南,我托他带给你的信中说:“我还未到四十岁,而视力模糊,头发花白,牙齿松动.想到诸位叔伯父和各兄长,都是在健康壮盛时便过早去世,象我这样衰弱的身体,能够活得长久吗?我不能离开职守,你又不肯来.只怕我早晚死了,而你将会怀有无穷无尽的忧伤.”谁料想到年少的死了,而年长的却反活着;身强的夭折,而病弱的却反保全了生命?
唉!难道这是真的吗?是做梦呢?还是传送的消息不确实呢?如果是真的,为什么我哥哥有那么美好的德行却丧失了后代?你那么纯正贤明却不能承受他的遗泽?为什么年少身强的反而早死,年长衰弱的却反活着呢?我不敢相信这是真的啊.如果这是梦,那么是传送的消息不真实吗?孟东野的来信、耿兰的丧报,却又为什么在我的身边呢?呜呼!这是真的了!我哥哥有那么美好的德行竟丧失了后代,你那么纯正贤明本当继承家业的,竟不能承受他的遗泽!所谓天公啊,实在让人难以推测;神明啊,实在让人难以明白!这真是天理不可推究,寿命不可预卜啊!
虽说如此,我自从今年以来,花白的头发有的变成全白了,松动的牙齿有的已经脱落了.体质一天比一天衰弱,精神一天不如一天.不用多久,不就跟着你去死了么!如果死后能有知觉,那分离的日子也不会太久了;如果死后没有知觉,那我也悲伤不了多少时候,而没有悲伤的日子倒是无穷无尽的.
现你的儿子才十岁,我的儿子刚五岁.年少身强的都不能保全,象这样的孩子,又怎么能希望他们长大成人呢?呜呼,悲恸啊!呜呼,悲恸啊!
你去年来信说:“近来得了脚气病,时常发作的很厉害.”我说:“这种病,江南人是常有的.”未曾为你这种病而担忧.呜呼!难道你竟然因为这种病而丧失了生命吗?还是因为有别的疾病而导致丧生呢?
你的信,我是六月十七日收到的.孟东野说:你是在六月二日去世的,耿兰报丧时没有写明月日.大概东野派来的差使,不知道向家里人问清楚月日;而耿兰的丧报,又不知道应当说清你死的月日.或是东野给我写信时,才去问差使,差使信口胡说以应付他罢了.是这样呢?或不是这样呢?
现在我派建中来祭你,慰问你的儿子和你的奶妈.他们家中有粮可以守你的灵到丧期结束,那么就等到丧期完了再接他们来;如果不能等到丧期结束,就立即接他们来,其余奴婢下人,都让他们守你的丧.如果我有能力给你迁葬,最终一定把你葬到祖先的墓地里,然后才算了却我的心愿.
唉!你患病我不知道时间,你去世我不知道日子;你活着时我不能和你生活在一起互相照顾,你去世了我不能抚摸你的遗体表达我的哀思,入敛时我不能靠在你棺木旁,下葬时我不能亲临你墓穴边.我的行为背负了神明,而使你年少夭折.我对上不孝,对下不慈,我既不能和你互相照顾共同生活,又不能和你相互陪伴一同去死;如今一个在天涯,一个在地角,活着时你的影子不能与我的形体相依偎,死后你的魂灵不能和我在梦里相聚会.这实在是我造成的,又能怨恨谁呢!那苍苍的上天啊,我的痛苦何时才有尽头!
从今以后,我没有心思活在人世了!我应当在伊水和颍水之畔置几顷田地,来度过我的晚年,教育我的儿子和你的儿子,期望他们长大成人;抚养我的女儿和你的女儿,等到他们出嫁,我的心愿不过如此罢了!
唉!言语有穷尽之时,而哀痛之情却是无尽的,这些你是知道了呢?还是不知道呢?啊,悲恸啊!
祈望你享用祭品吧!
有人说,“读诸葛亮《出师表》而不堕泪者,其人必不忠;读李密〈〈陈情表〉〉而不堕泪者,其人必不孝;读韩退之〈〈祭十二郎文〉〉而不堕泪者,其人必不友.” 〈〈祭十二郎文〉〉是一篇千百年来传诵不衰,影响深远的祭文名作,不管我们对文中的思想感情作如何评价,吟诵之下,都不能不随作者之祭而有眼涩之悲.
一、 感情真挚,催人泪下
韩愈写此文的目的不在于称颂死者,而在于倾诉自己的痛悼之情,寄托自己的哀思.这主要表现在三个方面:一是强调骨肉求情关系.作者与老成,名为叔侄,情同手足,“两世一身,形单影只”.今老成先逝,子女幼小,更显得家族凋零,振兴无望.这在注重门庭家道的古代,引起韩愈的切肤之痛是理所当然的.二是突出老成之死实出意外.老成比作者年少而体强,却“强者夭而病者全”;老成得的不过是一种常见的软脚病,作者本来不以为意,毫无精神准备,因而对老成的遽死追悔莫及,意外的打击使他极为悲痛.三是表达作者自身宦海沉浮之苦和对人生无常之感,并以此深化亲情.作者原以为两人都还年轻,便不以暂别为念,求食求禄,奔走仕途,因而别多聚少,而今铸成终身遗憾.作者求索老成的死因和死期,却堕入乍信乍疑,如梦如幻的迷境,深感生命瓢忽,倍增哀痛.
二、不拘常格,自由抒情
祭文原本偏重于抒发对死者的悼念哀痛之情,一般是结合对死者功业德行的颂扬而展开的.本文一反传统祭文以铺排郡望、藻饰官阶、历叙生平、歌功颂德为主的固定模式,主要记家常琐事,表现自己与死者的密切关系,抒写难以抑止的悲哀,表达刻骨铭心的骨肉亲情.形式上则破骈为散,采用自由多变的散体.正如林纾在〈〈韩柳文研究法韩文研究法〉〉中所说:“祭文体,本以用韵为正格……至〈〈祭十二郎文〉〉,至痛彻心,不能为辞,则变调为散体.”全文有吞声呜咽之态,无夸饰艳丽之辞,为后世欧阳修〈〈陇冈阡表〉〉、归有光〈〈项脊轩志〉〉、袁枚〈〈祭妹文〉〉等开辟新径.这种自由化的写作形式,使作者如同与死者对话,边诉边泣,吞吐呜咽,交织着悔恨、悲痛、自责之情,因而具有震撼人心的力量.
三、语言朴素,行云流水
这篇祭文强烈的感情力量,能如此深刻地感染读者,也得力于作者高超的语言文字技巧.它全用散文句调和平易晓畅的家常生活语言,长长短短,错错落落,奇偶骈散,参差骈散,行于所当行,止于不得不止;疑问、感叹、陈述等各种句式,反复、重叠、排比、呼告等多种修辞手法,任意调遣,全依感情的需要.再加之作者取与死者促膝谈心的形式,呼“汝”唤“你”,似乎死者也能听到“我”的声音,显得异常自然而真切.这样全文就形成了一种行云流水般的语言气势和令人如闻咳謦的感情氛围.文章就像一只无形的手,紧紧拥抱住了它的读者.
祭十二郎文
〔唐〕韩愈
【题解】此文是韩愈于唐德宗贞元十九年(803),在长安任监察御史时,为祭他侄子十二郎,而写的一篇祭文.
韩愈有兄三人,长韩会,仲韩介.十二郎名老成,本是韩介的次子,出嗣韩会为子,在族中排行第十二.韩愈二岁丧父,亦由长兄韩会与嫂抚养成长.从小和十二郎生活在一起,经历患难,因年龄相差无几,虽为叔侄,实同兄弟,彼此感情十分亲密.这篇祭文追叙他与十二郎孤苦相依的幼年往事,融注了深厚的感情.字里行间,凄楚动人,于萦回中见深挚,于呜咽处见沉痛,语语从肺腑中流出.被前人誉为祭文中的“千年绝调”.
汉魏以来,祭文多仿《诗经》雅颂四言韵语,或用骈体.韩愈此文破骈为散,不拘常格,别有天地;或用四言,而气势飞动,另具风采,诚为祭文中情文并茂的名篇.
年月日〔1〕,季父愈闻汝之七日〔2〕,乃能衔哀致诚〔3〕,使建中远具时羞之奠〔4〕,告汝丧十二郎之灵:
呜呼!吾少孤〔5〕,及长,不省所怙〔6〕,惟兄嫂是依.中年兄殁南方〔7〕,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳〔8〕,既又与汝就食江南〔9〕,零丁孤苦,未尝一日相离也.吾上有三兄〔10〕,皆不幸早世.承先人后者〔11〕,在孙惟汝,在子惟吾,两世一身〔12〕,形单影只.嫂常抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已.”汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也.
吾年十九,始来京城.其后四年,而归视汝〔13〕.又四年,吾往河阳省坟墓〔14〕,遇汝从嫂丧来葬〔15〕.又二年,吾佐董丞相于汴州〔16〕,汝来省吾;止一岁〔17〕,请归取其孥〔18〕;明年,丞相薨〔19〕,吾去汴州,汝不果来〔20〕.是年,吾佐戎徐州〔21〕,使取汝者始行〔22〕,吾又罢去〔23〕,汝又不果来.吾念汝从于东〔24〕,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝.呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎〔25〕!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处,故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄〔26〕;诚知其如此,虽万乘之公相〔27〕,吾不以一日辍汝而就也〔28〕!
去年孟东野往〔29〕,吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇.念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎!吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也〔30〕.”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!
呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎〔31〕?少者强者而夭殁,长者衰者而存全乎?未可以为信也.梦也,传之非其真也?东野之书,耿兰之报〔32〕,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者〔33〕,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!
虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣〔34〕.毛血日益衰〔35〕,志气日益微〔36〕,几何不从汝而死也!死而有知,其几何离〔37〕;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣.
汝之子始十岁〔38〕,吾之子始五岁〔39〕,少而强者不可保,如此孩提者〔40〕,又可冀其成立耶?呜呼哀哉?呜呼哀哉!
汝去年书云:“比得软脚病〔41〕,往往而剧.”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之.”未始以为忧也.呜呼!其竟以此而殒其生乎!抑别有疾而至斯乎?
汝之书,六月十七日也.东野云:汝殁以六月二日.耿兰之报无月日.盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日.东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之耳.其然乎?其不然乎?
今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母〔42〕,彼有食可守以待终丧〔43〕,则待终丧而取以来〔44〕;如不能守以终丧,则遂取以来.其余奴婢,并令守汝丧.吾力能改葬〔45〕,终葬汝于先人之兆〔46〕,然后惟其所愿〔47〕.
呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日.生不能相养以共居,殁不得抚汝以尽哀〔48〕.敛不凭其棺〔49〕,窆不临其穴〔50〕.吾行负神明,而使汝夭,不孝不慈,而不得与汝相养以生,相守以死.一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾梦相依.死而魂不与吾梦相接.吾实为之,其又何尤〔51〕.彼苍者天,曷其有极〔52〕!
自今已往,吾其无意于人世矣.当求数顷之田,于伊、颍之上〔53〕,以待余年,教吾子与汝子,幸其成〔54〕;长吾女与汝女,待其嫁〔55〕,如此而已.
呜呼!言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!
尚飨〔56〕.
——选自中华书局排印本《韩昌黎文集校注》
[译文]
某年某月某日,叔父韩愈在听到你去世消息后的第七天,才得以含着哀痛向你表达心意.打发建中从远路备办了应时佳肴作祭品,告慰于你十二郎的灵前:
呜呼!我幼年丧父,等到长大,还不知道父亲的模样,全是依靠着哥哥和嫂子.哥哥中年时,去世在南方.当时我和你年纪还都小,跟随嫂嫂送哥哥的灵柩回河阳安葬.随后又和你到江南谋生.孤苦伶仃,我俩没有一天离开过.我上面有三个哥哥,都不幸很早去世了.继承先父的后代,在孙辈里只有你,在儿辈里只有我,两代都只剩一个人,孤孤单单.嫂嫂常常一面抚摸着你一面指着我说:“韩家两代,只有你们这两个人了!”那时你还小,恐怕已记不得了;我那时虽能记得,但也不懂得她话中的悲酸.
我十九岁时,初次来到京城.此后四年,才回家看望你.又过了四年,我去河阳凭吊祖坟,遇到你送嫂嫂的灵柩来河阳安葬.又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来看望我,只住了一年,你要求回去接家眷来.第二年,董丞相去世,我离开了汴州,你没有能够来.那一年,我在徐州辅助军事,派去接你的人刚要启程,我又罢职离开了徐州,你又没能够来.我想,你跟随我到东边,东边也是异乡客地,不能久住;从长远打算,不如西归河阳老家,将家安顿好再接你来.唉!谁料到你竟骤然去世离开了我啊!当初,我与你都还年轻,以为虽然暂时分别,终究会长久与你在一起的,所以才离开你到京师谋食,为了求得微薄的俸禄.倘使早知如此,纵然是做王公宰相,我也不愿意一天离开你而去就职啊.
去年,孟东野前往江南,我托他带给你的信中说:“我还未到四十岁,而视力模糊,头发花白,牙齿松动.想到诸位叔伯父和各兄长,都是在健康壮盛时便过早去世,象我这样衰弱的身体,能够活得长久吗?我不能离开职守,你又不肯来.只怕我早晚死了,而你将会怀有无穷无尽的忧伤.”谁料想到年少的死了,而年长的却反活着;身强的夭折,而病弱的却反保全了生命?
唉!难道这是真的吗?是做梦呢?还是传送的消息不确实呢?如果是真的,为什么我哥哥有那么美好的德行却丧失了后代?你那么纯正贤明却不能承受他的遗泽?为什么年少身强的反而早死,年长衰弱的却反活着呢?我不敢相信这是真的啊.如果这是梦,那么是传送的消息不真实吗?孟东野的来信、耿兰的丧报,却又为什么在我的身边呢?呜呼!这是真的了!我哥哥有那么美好的德行竟丧失了后代,你那么纯正贤明本当继承家业的,竟不能承受他的遗泽!所谓天公啊,实在让人难以推测;神明啊,实在让人难以明白!这真是天理不可推究,寿命不可预卜啊!
虽说如此,我自从今年以来,花白的头发有的变成全白了,松动的牙齿有的已经脱落了.体质一天比一天衰弱,精神一天不如一天.不用多久,不就跟着你去死了么!如果死后能有知觉,那分离的日子也不会太久了;如果死后没有知觉,那我也悲伤不了多少时候,而没有悲伤的日子倒是无穷无尽的.
现你的儿子才十岁,我的儿子刚五岁.年少身强的都不能保全,象这样的孩子,又怎么能希望他们长大成人呢?呜呼,悲恸啊!呜呼,悲恸啊!
你去年来信说:“近来得了脚气病,时常发作的很厉害.”我说:“这种病,江南人是常有的.”未曾为你这种病而担忧.呜呼!难道你竟然因为这种病而丧失了生命吗?还是因为有别的疾病而导致丧生呢?
你的信,我是六月十七日收到的.孟东野说:你是在六月二日去世的,耿兰报丧时没有写明月日.大概东野派来的差使,不知道向家里人问清楚月日;而耿兰的丧报,又不知道应当说清你死的月日.或是东野给我写信时,才去问差使,差使信口胡说以应付他罢了.是这样呢?或不是这样呢?
现在我派建中来祭你,慰问你的儿子和你的奶妈.他们家中有粮可以守你的灵到丧期结束,那么就等到丧期完了再接他们来;如果不能等到丧期结束,就立即接他们来,其余奴婢下人,都让他们守你的丧.如果我有能力给你迁葬,最终一定把你葬到祖先的墓地里,然后才算了却我的心愿.
唉!你患病我不知道时间,你去世我不知道日子;你活着时我不能和你生活在一起互相照顾,你去世了我不能抚摸你的遗体表达我的哀思,入敛时我不能靠在你棺木旁,下葬时我不能亲临你墓穴边.我的行为背负了神明,而使你年少夭折.我对上不孝,对下不慈,我既不能和你互相照顾共同生活,又不能和你相互陪伴一同去死;如今一个在天涯,一个在地角,活着时你的影子不能与我的形体相依偎,死后你的魂灵不能和我在梦里相聚会.这实在是我造成的,又能怨恨谁呢!那苍苍的上天啊,我的痛苦何时才有尽头!
从今以后,我没有心思活在人世了!我应当在伊水和颍水之畔置几顷田地,来度过我的晚年,教育我的儿子和你的儿子,期望他们长大成人;抚养我的女儿和你的女儿,等到他们出嫁,我的心愿不过如此罢了!
唉!言语有穷尽之时,而哀痛之情却是无尽的,这些你是知道了呢?还是不知道呢?啊,悲恸啊!
祈望你享用祭品吧!