作业帮 > 英语 > 作业

哈利波特中不太明白的一处,懂英语的进.

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/18 00:03:57
哈利波特中不太明白的一处,懂英语的进.
第三部第一章 原文中有一句话:
Harry‘s dead parents,who had been a witch and wizard themselves,were never mentioned under the Dursleys' roof.
原文翻译是:哈利的双亲已故,他们生前分别是男巫和女巫,他们的名字德思礼一家从来是绝口不提的.
不明白的是最后一个单词roof,roof不是屋顶的意思吗,在这里怎么也翻译不出来原文的意思啊,是英语的习俗还是roof另外有别的意思?
哈利波特中不太明白的一处,懂英语的进.
很简单的
who一小句是插入语,不用管它
也就是Harry‘s dead parents were never mentioned under the Dursleys' roof.
mention 提及
be mentioned 被提及
Harry‘s dead parents were never mentioned 哈利逝去的父母从不被提及
under 在...之下
the Dursleys 德斯礼一家
the Dursleys' 德斯礼一家的
the Dursleys' roof 德斯礼一家的屋顶
under the Dursleys' roof 在德斯礼一家的屋檐下
全句意思就是 哈利逝去的父母在德斯礼一家的屋檐下从不被提及
所以原文翻译没问题
汉语也经常说 在同一屋檐下 嘛.就是指一家人,其实语言都是共通的