英语翻译就是说省略译成Dr.Li那样,比如姓李的文学博士是译成Litt.Li这样吗,还是应该怎样译啊?
英语翻译就是说省略译成Dr.Li那样,比如姓李的文学博士是译成Litt.Li这样吗,还是应该怎样译啊?
英语翻译比如李明就是Li Ming,李晓明就是Li Xiaoming是这样吗
“李”翻译成英文是“Li”还是“Lee”?
英语翻译就是比如姓李的,会翻译成Lee,姓梁的会翻译成Leung或Leong,并不是照拼音写出来的那样.如果我就写"Sh
英语翻译大神们能不能把李冉兮翻译成英文不是像Ranxi Li这样的英文
请问黎翻译成英文是用LI还是Lee?
中文姓氏"李"翻译成英文是"LI"好还是"LEE"好?
英语翻译比如이 ,为什么翻译成中文时,变成的“李”他们以前采用汉字的方法是怎样的?也像日本那样的方法套用汉
英语翻译是按发音还是按意思?比如一个韩国人姓李,这个"李"和中国的"李"有没有关系,怎么就翻译成"李"了?
英语翻译“尊享高贵奢华生活”,翻译成英语应该怎么翻?我看到的那个翻译是honour enjoy luxurious li
我的名字是li xuehao 翻译成英文名是什么?
英语翻译我问过英语专业的同学,他们都说,应该要“名在前姓在后”,比如李连杰Jet Li,成龙Jackie Chan但是实