英语翻译是按发音还是按意思?比如一个韩国人姓李,这个"李"和中国的"李"有没有关系,怎么就翻译成"李"了?
英语翻译是按发音还是按意思?比如一个韩国人姓李,这个"李"和中国的"李"有没有关系,怎么就翻译成"李"了?
英语翻译李、金、朴、南、车这些行无论从发音上还是书写上和中国姓氏没有任何关系啊,为什么把韩国人的姓氏翻译成中国人的姓氏,
英语翻译就是比如姓李的,会翻译成Lee,姓梁的会翻译成Leung或Leong,并不是照拼音写出来的那样.如果我就写"Sh
韩国人认为,凡是中国历史上姓李的名人都是韩国人,
韩国人的名字是怎么翻译成中文的?根据意思还是读音或者别的
英语翻译就是说省略译成Dr.Li那样,比如姓李的文学博士是译成Litt.Li这样吗,还是应该怎样译啊?
英语翻译以韩国人的拼写方式,比如李拼成Lee
英语翻译他们是韩国人还是日本人?翻译成英语
请问百姓的"姓氏"翻译成英文怎么写,比如"李"翻译成英文是 "Lee"
“钱”这个姓翻译成英文应该怎么发音?
韩国人有姓 石 石要怎么翻译成韩国字
英语翻译怎么把这个句子翻译成没有歧义的.这个意思肯定不是一个孩子会140种的。