作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译英翻译中 要求 拆成简单句直译 再整句 As Yale law professor Anne Alstoot a

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/17 19:07:19
英语翻译
英翻译中 要求 拆成简单句直译 再整句
As Yale law professor Anne Alstoot argues,justifying parental support depends on defining the family as a social good that,in some sense,society must pay.
从really开始,一.二.really中文翻译成什么好?三.they accure的they 指代什么?四,as什么惩罚 语法是?
这是第二个句子
有点乱啊
To classify parenting as a personal choice for which there is no collective responsibility is not merely to ingnore the social benifits of good parenting;really it is to steal those benefits because they accrue to the whole of society as today's children become tomorrow's productive citizenry.
从really开始,really中文翻译成什么好?they accure的they 指代什么?as什么惩罚 语法是?
补充下第二的句子的选择题 why author object to classifying parenting as a personal choice?
A it is a social undertaking B it generate huge social benifits C it relies largely on socail benifits 选哪个 为什么
第三次发了 是两个句子 和基于第2个句子的选择
英语翻译英翻译中 要求 拆成简单句直译 再整句 As Yale law professor Anne Alstoot a
翻译:就像耶鲁教授AA说的,想要证明父母支持就需要把家庭定义成一个需要社会来承担的单元
分号就是连接两个意思联系比较大的句子,这里是扩展前半句的观点.
really翻译成:实际上
they指的是benefits
as就是 当...时候
选B.因为句子中说,classifying parenting as a personal choice会steal those benefits,所以说,拒绝classifying parenting as a personal choice可以产生巨大的benefits