英语翻译求 雨映寒空半有无…这首诗得翻译!希望有人帮我!我要得是翻译不是赏析!
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/11 09:56:36
英语翻译
求 雨映寒空半有无…这首诗得翻译!希望有人帮我!
我要得是翻译不是赏析!
求 雨映寒空半有无…这首诗得翻译!希望有人帮我!
我要得是翻译不是赏析!
首句写秋日“微雨”,一个“映”字,十分贴切地抓住了自然景物的特征.如果是春日微雨,它弥漫一片,有如云雾,那是不可能与天空相“映”的;而初夏烟雨,无边无际,将远处的一切都裹了起来,就更谈不上与天空相“映”了.只有在秋天,这“无点亦无声”的仿佛透明的雨丝,才具备这个特点.因此,从“雨映寒空”入手,再用“半有无”加以细致描写,就细致真切地传达了秋日微雨之神.至于在“空”前着一“寒”字,则是为了表现秋雨生寒的清冷之感,其中并不包含诗人的主观情绪. 这是一首登楼野望之作.次句写“登城”.重楼闲上的这个“闲”字既表明诗人并非第一次登临此处——那样会心情迫切,不会着一“闲”字;又暗示他亦非劳人迁客——那样会侘傺无聊,不可能“闲上”.而主要的,还是点出诗人时有余暇,心自安闲,尽可慢慢欣赏这秋雨中的秋山景色. 诗人纵目野望,诗人用一句诗进行了概括:“浅深山色高低树.”天高气清,列岫千重,或近或远,或苍或黛,各有“浅深”;而山上树木则颇为混茫,无可分辨,但见层层树丛,“高低”不等而已.“浅深”、“高低”,写出了秋山的淡远之境. 这景色是诗人从未发现过的,他显得更加兴致勃勃.诗人对于“旧相识”的新感受比乍见之时更具魅力.虽然这景色诗人已经见过,但以往他不是在微雨中纵目野望,也没有如此恬适的情绪,他后来的赏玩之兴才特别高.总之,诗人留连忘返,已陷于凝想之中.他在反复的玩味之后,终于豁然开朗:展现在眼前的这“浅深山色高低树”,正像“一片江南水墨图”.它空灵清逸,萧疏淡远,只有水墨画才有这种意境.以前他从未欣赏到的美,此刻却悠然心会,于是感到十分惬意.所以这最后一句就不止是一个精致贴切的比喻,而是饱含了极度愉悦之情. 但“浅深山色高低树”和“一片江南水墨图”之间的比喻关系也很有意味.上句是实景,为了用水墨图比拟,诗人有意避开色彩,仅用“浅深”二字加以形容;下句则是虚拟的意象,虽是虚拟,却又极为细致,“水墨图”前着以“江南”二字,“山色”的清逸潇洒之致,就给读者留下了想象的余地.这样由实入虚,虚实相生,虽无细腻的景物刻画,却更能显示景物的绰约多姿,更能引发读者悠远的联想.(以上“赏析”部分,来自《宋诗鉴赏辞典》)
英语翻译求 雨映寒空半有无…这首诗得翻译!希望有人帮我!我要得是翻译不是赏析!
李清照《鹧鸪天》翻译拒绝复制党!是翻译,不是赏析,赏析百度上大把,就是没翻译最好有人帮我翻译出来,感谢~
英语翻译可以帮我翻译一下以下这段话吗?这是我高三最后一个daily report.非常重要.我希望能有人帮我翻译.然后我
英语翻译我要翻译,不是赏析,
英语翻译我要得是英语把这句话翻译过来,
英语翻译我现在要用到、希望有人帮我翻译、谢谢
英语翻译等到有人翻译了,翻译得准确,我给80-100分! 帮我翻译清楚点,别太乱
英语翻译是翻译,不是赏析
英语翻译朋友在国外帮我带来兰蔻 我实在是看不明白 还希望有人能帮我翻译下 正面:HYDRA ZEN NEUROCALMG
英语翻译很喜欢这首歌 希望有人可以帮我翻译一下,最好可以英汉对照,
希望有人能帮我翻译一下 很重要的东西
求 天津桥春望的翻译.是唐朝雍陶写的!我要的是翻译不是赏析!