英语翻译比如Distinguished:Cattle v Stockton Waterworks Co.
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/17 10:15:30
英语翻译
比如Distinguished:Cattle v Stockton Waterworks Co.
比如Distinguished:Cattle v Stockton Waterworks Co.
notes 说明
Distinguished:Cattle v Stockton Waterworks Co.著名案例:Cattle v Stockton 自来水有限公司
该案例可在网上搜到
再问: Notes Distinguished: Cattle v Stockton Waterworks Co, [1874-80] All ER Rep 220. Followed: Bowen v Hall (1881) 6 QBD 333. Applied: De Francesco v Barnum (1890) 63 LT 514; Exchange Telegraph Co v Gregory (1895) 73 LT 120. 这是同一段话,followed译作“被援引” applied译作“被适用”,你认为distinguished应该译作“著名案例”?!另外notes译作说明,也有点欠妥,因为前文的headnote译作判决要旨而非首注。
再答: Notes 译作“记录”亦无不可 Distinguished 译为著名案例应该没有错的
再问: 若译记录,则较说明更为不妥,盖此处内容乃系后来引援本判例之案例名录,其下更有《霍尔斯伯里英国判例法大全(第三版)》关于侵害合同之内容,皆属NOTES。关于D词,则全无头绪
Distinguished:Cattle v Stockton Waterworks Co.著名案例:Cattle v Stockton 自来水有限公司
该案例可在网上搜到
再问: Notes Distinguished: Cattle v Stockton Waterworks Co, [1874-80] All ER Rep 220. Followed: Bowen v Hall (1881) 6 QBD 333. Applied: De Francesco v Barnum (1890) 63 LT 514; Exchange Telegraph Co v Gregory (1895) 73 LT 120. 这是同一段话,followed译作“被援引” applied译作“被适用”,你认为distinguished应该译作“著名案例”?!另外notes译作说明,也有点欠妥,因为前文的headnote译作判决要旨而非首注。
再答: Notes 译作“记录”亦无不可 Distinguished 译为著名案例应该没有错的
再问: 若译记录,则较说明更为不妥,盖此处内容乃系后来引援本判例之案例名录,其下更有《霍尔斯伯里英国判例法大全(第三版)》关于侵害合同之内容,皆属NOTES。关于D词,则全无头绪
英语翻译比如Distinguished:Cattle v Stockton Waterworks Co.
英语翻译“Lampe Distinguished Professor”和“Alcoa Distinguished Pro
英语翻译IntroductionGood morning,distinguished leader,honorable
英语翻译Stockton is spending some $30 million a year to pay for
英语翻译With distinguished talents and high aspiration,the fame
英语翻译Members of the city council and distinguished guests,it
be distinguished
英语翻译如果“牛”用“cattle”,“两头牛”要怎么翻译?
英语翻译Ostertagia ostertagi,the medium stomach worm of cattle,i
英语翻译$(co)
英语翻译本来以为是VIP Wine 但是同事说不是distinguished guest liquor
英语翻译布朗先生,女士们,先生们:Distinguished Mr Brown,Ladies & Gentmmen:现在