作业帮 > 综合 > 作业

执子之手,与子偕老的英文要怎么说啊,舅舅要结婚了,帮忙想想英文祝贺语啊,跪谢!

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/11 04:33:03
执子之手,与子偕老的英文要怎么说啊,舅舅要结婚了,帮忙想想英文祝贺语啊,跪谢!
执子之手,与子偕老的英文要怎么说啊,舅舅要结婚了,帮忙想想英文祝贺语啊,跪谢!
我空间刚好有这篇文章 就给你全部捧来了

我很喜欢这句话 这是一辈子的承诺
祝福你的舅舅舅妈
理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种"官方"宣传.
再译回中文就成了:
无论生死,不管离分多远,
对我们的妻子,我们曾经承诺.
我们曾经握住她们的手
我们必将与她们终老一生.
Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者"我"成为了一个具体的求爱者.翻译回来:
无论生死,不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你的手,
我将会与你一起终老.
大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力.
To stay together till death and end
fo* **r, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
翻译不回来了:
相依一起,直到死,直到终结
无论远,无论近,手,誓言,同心:
我们绝不
让这个字活着.
这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动.
或者简单地翻译成下面的英文就可以了:
执子之手,与子偕老
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
我想抓着你的手,与你一道,我将变老.
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
抓住你的手
与你一同变老
执子之手,与子偕老
hand in hand
with love to end
or
thy hand in mine,
my heart in thine,
why! hair is white !
The later version is a far cry from the original meaning in chinese, but itself embodies something of value.