英语翻译一篇文章中同时出现上述两个词组,请问如何翻译比较恰当?不好意思,我是说分别翻译。原文的意思是issue hand
英语翻译一篇文章中同时出现上述两个词组,请问如何翻译比较恰当?不好意思,我是说分别翻译。原文的意思是issue hand
access to related issue 中access to 如何翻译比较恰当?
英语翻译在国际经济法的一篇文章中出现的,如何准确翻译?
英语翻译不好意思,是请翻译下下面的英语文段,Accounting for taxes:specialized issue
英语翻译method是具体的方法,approach 是抽象的方案,如何翻译比较恰当呢?
英语翻译“宁波高新区中崛网络技术应用有限公司”请问,如何翻译上述公司的名称,即公司英文名称!
英语翻译有一篇论文的题目是应该怎么翻译比较恰当啊用 Paper Of Punitive Damages 可以吗
英语翻译不好意思,是文言文的白话文翻译
英语翻译如题 这是一篇 关于私营部门的英文文章 的标题 请问 这句话 要怎么翻译?Bailing 一词 该如何翻译解释?
英语翻译请问大家知道都有谁翻译过她的诗吗?谁翻译的比较好啊?寻觅以下两首的译者:第一篇原文:The Skies Can’
英语翻译看新闻出现的 请问如何翻译
英语翻译此句是一段文章的题目,该篇文章位于一本书的导言之前,我猜测有点“至读者的意思”,请问如何翻译比较地道呢?