写雪的英文诗歌,要优美,中英文都要有啊!
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 12:22:02
写雪的英文诗歌,要优美,中英文都要有啊!
江雪
柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭.
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪.
--------------------------------------------------------------------------------
此版本据说是外国人的翻译版本:
Five-character-quatrain
Liu Zongyuan
RIVER-SNOW
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat,a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
另一版本:
from hills to hills no bird in flight
from paths to paths no man in sight
a lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat
开个玩笑.
曾学过这首诗,因时间太久,只依稀记得了.以下全文ZT,若有任何错误,请高手指正.
******
离过年越来越近了,这个时候看到这首诗格外有感觉.今年大雪纷纷扬扬,让我们一起感受雪带给我们的ENJOY吧.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
- By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely,dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
译文:
雪夜林畔驻马
罗伯特.弗罗斯特
我想我知道这是谁的树林.
他的家虽在那边乡村;
他看不到我驻足在此地,
伫望他的树林白雪无垠.
我的小马一定会觉得离奇,
停留于旷无农舍之地,
在这树林和冰湖中间
一年中最昏暗的冬夕.
它将它的佩铃朗朗一牵
问我有没有弄错了地点.
此外但闻微风的拂吹
和纷如鹅毛的雪片
这树林真可爱,黝黑而深邃.
可是我还要赶好几英里路才能安睡,
还要赶好几英里才能安睡.
柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭.
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪.
--------------------------------------------------------------------------------
此版本据说是外国人的翻译版本:
Five-character-quatrain
Liu Zongyuan
RIVER-SNOW
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat,a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
另一版本:
from hills to hills no bird in flight
from paths to paths no man in sight
a lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat
开个玩笑.
曾学过这首诗,因时间太久,只依稀记得了.以下全文ZT,若有任何错误,请高手指正.
******
离过年越来越近了,这个时候看到这首诗格外有感觉.今年大雪纷纷扬扬,让我们一起感受雪带给我们的ENJOY吧.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
- By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely,dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
译文:
雪夜林畔驻马
罗伯特.弗罗斯特
我想我知道这是谁的树林.
他的家虽在那边乡村;
他看不到我驻足在此地,
伫望他的树林白雪无垠.
我的小马一定会觉得离奇,
停留于旷无农舍之地,
在这树林和冰湖中间
一年中最昏暗的冬夕.
它将它的佩铃朗朗一牵
问我有没有弄错了地点.
此外但闻微风的拂吹
和纷如鹅毛的雪片
这树林真可爱,黝黑而深邃.
可是我还要赶好几英里路才能安睡,
还要赶好几英里才能安睡.