《一千零一夜》的故事来源?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/10 03:05:29
《一千零一夜》的故事来源?
《一千零一夜》(阿拉伯语:كتاب ألف ليلة و ليلة,波斯语:هزار و یک شب,又称《天方夜谭》),一部源于东方口头文学传统、于9世纪左右以阿拉伯文成书的故事集.
《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是普通的民间文学,不太受到重视,到18世纪初传到西方,却大受欢迎,历久不衰,影响了西方的文学创作,塑造了西方人心目中阿拉伯世界的形象.这部作品在20世纪初经西方传到中国,先后有纳训、李唯中两个直接从阿拉伯文翻译的版本,以及无数转译、节译甚至自创的版本.
情节
《一千零一夜》以国王与宰相女儿的故事为骨干:国王发现后宫荒淫,于是痛恨女人,誓言每晚跟一个女子圆房,到天亮即把她处死;宰相的女儿不忍看到女子受害,于是不顾父亲反对,自愿陪国王过夜;圆房后她对国王讲故事,但天亮时故事还未讲完,国王欲知后事如何,暂且留住她的命;第二晚她再跟国王说故事,但说到紧张处又天亮了.《一千零一夜》的故事,就这样由宰相女儿一夜复一夜讲出.
故事中又有故事,这是《一千零一夜》的特色,书中每个角色都有自己的故事要说,而每个角色都乐意听别人的故事.《一千零一夜》强调了故事的力量,国王因为要听故事而不杀宰相女儿,而在宰相女儿对国王说的第一个故事〈商人与魔鬼〉中,魔鬼也因为听到了好故事而饶过商人的命.
[编辑] 手稿
《一千零一夜》的书名和骨干,来自一本名为《千个故事》的波斯故事集.后来有人将它翻译成阿拉伯文,并加添来自阿拉伯本土、中国、印度的故事,形成了现在的《一千零一夜》的雏型.现存最古老的《一千零一夜》手稿成稿于14世纪的叙利亚,藏于巴黎国立图书馆(Bibliothèque nationale de France),由于这分手稿在内容与风格上的统一,因此被学者推为“善本”.从这分14世纪叙利亚手稿衍生三分年代较晚、但内容相近的叙利亚手稿,以及另一批埃及手稿.这批埃及手稿的编者随意修改、增订原来的叙利亚手稿,虽然故事增多了(包括〈辛巴历险记〉),但引起了风格上了的歧异.
[编辑] 出版与翻译
第一个印刷版本的《一千零一夜》,并非阿拉伯原文,而是法国东方学家、古物学家加朗(Antoine Galland)于1704至1717年间出版的法文译本(Mille et une nuits).加朗的版本依据的主要是叙利亚手稿,但他自由地删改原文,以配合当时的文学口味与道德尺度.加朗的版本一纸风行,欧洲各国的出版商纷纷据此转译、改写,推出各种语言的《一千零一夜》.
值得注意的是,〈阿拉丁与神灯〉与〈阿里巴巴与四十大盗〉这两个有名的故事,首次出现在加朗的译本中,在叙利亚手稿或任何别的手稿中都没有这两个故事.据加朗说,这两个故事是由一个阿拉伯基督徒口授,再由他笔录的.加朗的版本问世后,两度有人声称发现〈阿拉丁〉的手稿,但经过检验,证实都是从加朗的法文“反译”回阿拉伯文的膺品.
首个阿拉伯文版本的《一千零一夜》,于1814、1818年在加尔各答发行,全两册,由当地的威廉堡学院(Fort William College)出版,编者是该学院一名阿拉伯文教授,他以叙利亚手稿为底本,并自行添加了一些新故事.
1824年,第二个版本在布雷斯劳(Breslau),即现在波兰的弗罗茨瓦夫(Wrocław)发行,全12册,出版经年,直至1843年才出全,这个版本的文本来源是叙利亚手稿与一分近代的埃及手稿.该分埃及手稿包含大量近代材料,虽然凑足了一千零一夜,但风格参差不齐,跟最古的十四世纪叙利亚手稿相去甚远.
正是根据这分“足本”手稿,1835年有人在埃及城市布拉克(Bulaq)出版了第三个版本的《一千零一夜》.1839至1842年,再有人根据该分埃及手稿的一个抄本,并参照之前的加尔各答本、布雷斯劳本,在加尔各答出版了第四个版本的《一千零一夜》,通常称为“第二加尔各答本”.
由于“布拉克本”和“第二加尔各答本”所收的故事最多,百多年来各地的翻译者多以这两版本作为翻译的文本.19世纪较为名的西方译本,要数英国探险家、翻译家伯顿爵士(Sir Richard Francis Burton)的16册“全译本”(The Arabian Nights),这个译本包括大量以至过量的情欲描写,跟同时代的保守版本大为不同.伯顿的译笔跨张,爱用古字,字里行间极力营造异国情调.
在象征派诗歌鼻祖马拉美(Stéphane Mallarmé)的鼓励下,生于开罗的法国医生兼文人马尔迪鲁斯(Joseph Charles Mardrus)重译了《一千零一夜》,于1898至1904年间出版,这个版本收录的故事比加朗的多得多,而且保留了所有情欲的描写,以“足本”、“原味本”自居.
1984年,哈佛的阿拉伯文教授马哈迪(Muhsin Mahdi),将上述的14世纪叙利亚手稿校定出版(Alf Layla wa Layla,Leiden),为求尽忠于原稿,甚至不加标点与变音符号.1990年,巴格达出生的哈达威(Husain Haddawy)根据这个“古本”译出新的英文本(The Arabian Nights,Based on the text of the Fourteen-Century Syrian Manuscript edited by Mushin Mahdi).
《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是普通的民间文学,不太受到重视,到18世纪初传到西方,却大受欢迎,历久不衰,影响了西方的文学创作,塑造了西方人心目中阿拉伯世界的形象.这部作品在20世纪初经西方传到中国,先后有纳训、李唯中两个直接从阿拉伯文翻译的版本,以及无数转译、节译甚至自创的版本.
情节
《一千零一夜》以国王与宰相女儿的故事为骨干:国王发现后宫荒淫,于是痛恨女人,誓言每晚跟一个女子圆房,到天亮即把她处死;宰相的女儿不忍看到女子受害,于是不顾父亲反对,自愿陪国王过夜;圆房后她对国王讲故事,但天亮时故事还未讲完,国王欲知后事如何,暂且留住她的命;第二晚她再跟国王说故事,但说到紧张处又天亮了.《一千零一夜》的故事,就这样由宰相女儿一夜复一夜讲出.
故事中又有故事,这是《一千零一夜》的特色,书中每个角色都有自己的故事要说,而每个角色都乐意听别人的故事.《一千零一夜》强调了故事的力量,国王因为要听故事而不杀宰相女儿,而在宰相女儿对国王说的第一个故事〈商人与魔鬼〉中,魔鬼也因为听到了好故事而饶过商人的命.
[编辑] 手稿
《一千零一夜》的书名和骨干,来自一本名为《千个故事》的波斯故事集.后来有人将它翻译成阿拉伯文,并加添来自阿拉伯本土、中国、印度的故事,形成了现在的《一千零一夜》的雏型.现存最古老的《一千零一夜》手稿成稿于14世纪的叙利亚,藏于巴黎国立图书馆(Bibliothèque nationale de France),由于这分手稿在内容与风格上的统一,因此被学者推为“善本”.从这分14世纪叙利亚手稿衍生三分年代较晚、但内容相近的叙利亚手稿,以及另一批埃及手稿.这批埃及手稿的编者随意修改、增订原来的叙利亚手稿,虽然故事增多了(包括〈辛巴历险记〉),但引起了风格上了的歧异.
[编辑] 出版与翻译
第一个印刷版本的《一千零一夜》,并非阿拉伯原文,而是法国东方学家、古物学家加朗(Antoine Galland)于1704至1717年间出版的法文译本(Mille et une nuits).加朗的版本依据的主要是叙利亚手稿,但他自由地删改原文,以配合当时的文学口味与道德尺度.加朗的版本一纸风行,欧洲各国的出版商纷纷据此转译、改写,推出各种语言的《一千零一夜》.
值得注意的是,〈阿拉丁与神灯〉与〈阿里巴巴与四十大盗〉这两个有名的故事,首次出现在加朗的译本中,在叙利亚手稿或任何别的手稿中都没有这两个故事.据加朗说,这两个故事是由一个阿拉伯基督徒口授,再由他笔录的.加朗的版本问世后,两度有人声称发现〈阿拉丁〉的手稿,但经过检验,证实都是从加朗的法文“反译”回阿拉伯文的膺品.
首个阿拉伯文版本的《一千零一夜》,于1814、1818年在加尔各答发行,全两册,由当地的威廉堡学院(Fort William College)出版,编者是该学院一名阿拉伯文教授,他以叙利亚手稿为底本,并自行添加了一些新故事.
1824年,第二个版本在布雷斯劳(Breslau),即现在波兰的弗罗茨瓦夫(Wrocław)发行,全12册,出版经年,直至1843年才出全,这个版本的文本来源是叙利亚手稿与一分近代的埃及手稿.该分埃及手稿包含大量近代材料,虽然凑足了一千零一夜,但风格参差不齐,跟最古的十四世纪叙利亚手稿相去甚远.
正是根据这分“足本”手稿,1835年有人在埃及城市布拉克(Bulaq)出版了第三个版本的《一千零一夜》.1839至1842年,再有人根据该分埃及手稿的一个抄本,并参照之前的加尔各答本、布雷斯劳本,在加尔各答出版了第四个版本的《一千零一夜》,通常称为“第二加尔各答本”.
由于“布拉克本”和“第二加尔各答本”所收的故事最多,百多年来各地的翻译者多以这两版本作为翻译的文本.19世纪较为名的西方译本,要数英国探险家、翻译家伯顿爵士(Sir Richard Francis Burton)的16册“全译本”(The Arabian Nights),这个译本包括大量以至过量的情欲描写,跟同时代的保守版本大为不同.伯顿的译笔跨张,爱用古字,字里行间极力营造异国情调.
在象征派诗歌鼻祖马拉美(Stéphane Mallarmé)的鼓励下,生于开罗的法国医生兼文人马尔迪鲁斯(Joseph Charles Mardrus)重译了《一千零一夜》,于1898至1904年间出版,这个版本收录的故事比加朗的多得多,而且保留了所有情欲的描写,以“足本”、“原味本”自居.
1984年,哈佛的阿拉伯文教授马哈迪(Muhsin Mahdi),将上述的14世纪叙利亚手稿校定出版(Alf Layla wa Layla,Leiden),为求尽忠于原稿,甚至不加标点与变音符号.1990年,巴格达出生的哈达威(Husain Haddawy)根据这个“古本”译出新的英文本(The Arabian Nights,Based on the text of the Fourteen-Century Syrian Manuscript edited by Mushin Mahdi).