英语翻译比如李孝利就是Lee Hyo-lee我的意思不是这种翻法 比如沈明是 Ming Shen
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/19 15:46:06
英语翻译
比如李孝利就是Lee Hyo-lee
我的意思不是这种翻法 比如沈明是 Ming Shen
比如李孝利就是Lee Hyo-lee
我的意思不是这种翻法 比如沈明是 Ming Shen
各地区都有一套自订的本国本地区姓名的英文字母拼音,就相当于我国的汉语拼音,只不过各地区的拼音都是以各自的语音方言为出发,而并不是依照我国的汉语普通话语音为出发的,所以拼写读音上有很大的差异.
比如香港地区就是以粤语音为出发的.
“李孝利”这个韩国名字,在韩国文中的读音是“Yi Hio Rii”,于是根据这个读音,韩国的拼音便拼写为“Lee Hyo Lee”.这里有个特殊点,现代韩国文中“李”读作“Yi”,而其拼音则拼写为“Lee”读作“Li”.这其中还存在近现代韩国文字语音改革的因素,其拼音所体现的是传统“李”的读音.另外韩国文中“R和L”的音基本上不分...
中华人民共和国户籍的人,只有普通话汉语拼音拼写是被国际默认的合法身份认证拼写.而且,东方姓名如果译作英文拼写,可以保留传统的姓名排列习惯,即:姓氏在前,名字在后.同时也可以依照西方习惯,将姓氏放在后面,这里面不是规定,而只是习惯.东西方姓名习惯存在差异,所以通常国际性的姓名位置上只会提醒为“First Name”和“Last Name”即“前名”和“后名”,而并不强调哪个是姓氏,哪个是名字,于是很好的避免了由于东西方习惯所造成的法律上的麻烦.
于是“沈明”拼写为“Shen Ming”和“Ming Shen”都是正确的.在跨国汇款或寄送东西时,提供那种拼写都是有效的,但前提是字母拼写不可以错...
比如香港地区就是以粤语音为出发的.
“李孝利”这个韩国名字,在韩国文中的读音是“Yi Hio Rii”,于是根据这个读音,韩国的拼音便拼写为“Lee Hyo Lee”.这里有个特殊点,现代韩国文中“李”读作“Yi”,而其拼音则拼写为“Lee”读作“Li”.这其中还存在近现代韩国文字语音改革的因素,其拼音所体现的是传统“李”的读音.另外韩国文中“R和L”的音基本上不分...
中华人民共和国户籍的人,只有普通话汉语拼音拼写是被国际默认的合法身份认证拼写.而且,东方姓名如果译作英文拼写,可以保留传统的姓名排列习惯,即:姓氏在前,名字在后.同时也可以依照西方习惯,将姓氏放在后面,这里面不是规定,而只是习惯.东西方姓名习惯存在差异,所以通常国际性的姓名位置上只会提醒为“First Name”和“Last Name”即“前名”和“后名”,而并不强调哪个是姓氏,哪个是名字,于是很好的避免了由于东西方习惯所造成的法律上的麻烦.
于是“沈明”拼写为“Shen Ming”和“Ming Shen”都是正确的.在跨国汇款或寄送东西时,提供那种拼写都是有效的,但前提是字母拼写不可以错...
将黄启亮翻译成英文,比如李孝利就是Lee Hyo-lee
英语翻译请问“阿八”和“林裳儿”翻译成韩国拼音是什么?比如李孝利是Lee Hyo-lee
我的名字是姜月明 怎么翻译成韩国人的英文名啊 比如:孔孝真Kong Hyo-jin、李钟硕Lee JongSuk
我的名字是石科,请帮忙翻译成罗马拼音比如李孝利 翻译做Lee Hyolee .
我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.
英语翻译比如说李孝利翻译成英文就是"Lee Hyo Ri"金贤重翻译成英文就是"Kim Hyun Joong "我叫李明
英语翻译比如啊 李 会翻译成Lee 那种的额 好听一点的
英语翻译以韩国人的拼写方式,比如李拼成Lee
英语翻译比如所李—LEE
英语翻译就是比如姓李的,会翻译成Lee,姓梁的会翻译成Leung或Leong,并不是照拼音写出来的那样.如果我就写"Sh
英语翻译名字是李然芊,谁能帮我翻译成英文的呢?要用这种的:“XXX.Lee”,不是拼音的!名字是李然芊,谁能帮我翻译成英
把 刘萌萌 翻译成英语,要真英语,不要拼音,比如李就是LEE