英语翻译直译很别扭.怎么翻啊.
英语翻译直译很别扭.怎么翻啊.
英语翻译直译感觉很别扭能不能有比较好的翻译
“别扭”怎么翻译成英语
英语翻译怎么感觉翻译的这么别扭啊?如果直译的话,应该是:她对你来说是感谢的.这是个什么翻译方法?还是有什么语法成分 翻译
英语翻译句子是:still he was a good age.我直译出来后,就觉得很别扭.不太可能是“他仍然有一个好年
英语翻译主要是 “方向”的译法 .我有点疑惑.直译是development direction 觉得别扭。
英语翻译你确定?怎么好别扭!不像
英语翻译直译法啊
英语翻译翻译成英文是直译么?
英语翻译怎么翻译成机械的一门课程名字?(不要直译的)
英语翻译怎么都是这个翻译我怎么看着这么翻译好别扭啊
英语翻译中文名译英文名时姓曾的~该怎么翻译成英文?例如:陈翻译为CHAN啊~“曾”不会只有直译拼音吧?