英语翻译主要是 “方向”的译法 .我有点疑惑.直译是development direction 觉得别扭。
英语翻译主要是 “方向”的译法 .我有点疑惑.直译是development direction 觉得别扭。
英语翻译是个专业词汇,觉得直译有点怪,有没有专业一点的中文翻译?
英语翻译句子是:still he was a good age.我直译出来后,就觉得很别扭.不太可能是“他仍然有一个好年
英语翻译请问was carried out是被动式吗,可是我觉得这里用被动式有点不通顺,请问这句话直译过来是怎样的。
英语翻译我翻的是如何为自己做事情觉得有些别扭,谁有更好的翻法?
英语翻译that 以后到底是定语从句 还是同位语 怎么总觉得that 那有点别扭,少点什么似的可我觉得这句话 无论他是
英语翻译请帮我翻译一下这句“最可爱、最优秀的人是那些经受了最多考验、最多烦扰、最多危难的人.” 我怎么翻译也觉得有点别扭
disease 的复数形式diseases,尾音是z zi 还是 c zi 我觉得是念day z z zi 就是有点别扭
英语翻译我翻译过了单总觉得有点别扭因此来求教
英语翻译就算全世界都与你为敌,我还是会站在你的身边.电影里会听到这句话,用英文是怎么翻译的?用词典直译总觉得有点怪
英语翻译The boy who lived.总觉得自己翻译的有点别扭
英语翻译我觉得这是英语的一种口语,不应该直译吧.不好意思,不知有没有其它的翻法!