读一篇英语天文杂志,有一句不甚理解,
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/14 06:40:24
读一篇英语天文杂志,有一句不甚理解,
This curiosity has led them to build telescopes that show with clarity otherwise blurry and distant objects.要翻译出句子,解释的重点在with…otherwise…还有这两个词后面接的clarity和blurry前者是名词而后者是形容词这个怎么解释呢,词性怎么不一致啊?在此object:天体、星体
This curiosity has led them to build telescopes that show with clarity otherwise blurry and distant objects.要翻译出句子,解释的重点在with…otherwise…还有这两个词后面接的clarity和blurry前者是名词而后者是形容词这个怎么解释呢,词性怎么不一致啊?在此object:天体、星体
好奇心使他们建造了望远镜去使另外的模糊而遥远的天体清晰的展现出来.
with+clarity这里是副词用的,相当于clearly,修饰show
otherwise这里应该是作形容词讲“另外的,其他(方面)的”
再问: 翻译有些不通啊,差强人意……
with+clarity这里是副词用的,相当于clearly,修饰show
otherwise这里应该是作形容词讲“另外的,其他(方面)的”
再问: 翻译有些不通啊,差强人意……