英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/25 02:23:44
英语翻译
句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||
句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||
我很忙,孩子!老板总是要确定我们马不停蹄地工作着.
Nose to the grindstone
你见过磨石(grindstone)吗?它是用来磨谷物的两片圆石头中的一片(a rotating stone wheel used for sharpening,shaping,polishing,etc.).那么,把鼻子放到两片磨石之间就必然会受伤.所以,“nose to the grindstone”这个习语最初是用来表达“疼痛”的意思,但是现在这个习语已经不再有这个意思了.
“To put or keep one’s nose to the grindstone”现在的意思是“to be in a state of strenuous hard work”.19世纪中叶,“keep/put one’s nose to the grindstone”这个习语就有了“辛苦工作”的意思,特别指枯燥乏味的工作.这个短语通常用来形容长时间辛苦劳作的人们,如下面这句话描写的:“But without a dependable retirement plan,we would not be assure of being able to enjoy a comfortable and leisurely retirement,and would have to keep our poor noses to the grindstone until we conk out.”(Business World,1999)
下面我们来谈谈“put your nose to the grindstone”和“put your shoulder to the wheel”的区别,二者意思极为相近,但前者指那种持续的,看似无休无止的工作,而“put your shoulder to the wheel”则形容有限的工作,精力充沛的完成某项工作,特别是有难度的工作.“Put your shoulder to the wheel”的这个意义起源于人们用肩头抵住车轮,把陷入泥潭的车子推出去.
Nose to the grindstone
你见过磨石(grindstone)吗?它是用来磨谷物的两片圆石头中的一片(a rotating stone wheel used for sharpening,shaping,polishing,etc.).那么,把鼻子放到两片磨石之间就必然会受伤.所以,“nose to the grindstone”这个习语最初是用来表达“疼痛”的意思,但是现在这个习语已经不再有这个意思了.
“To put or keep one’s nose to the grindstone”现在的意思是“to be in a state of strenuous hard work”.19世纪中叶,“keep/put one’s nose to the grindstone”这个习语就有了“辛苦工作”的意思,特别指枯燥乏味的工作.这个短语通常用来形容长时间辛苦劳作的人们,如下面这句话描写的:“But without a dependable retirement plan,we would not be assure of being able to enjoy a comfortable and leisurely retirement,and would have to keep our poor noses to the grindstone until we conk out.”(Business World,1999)
下面我们来谈谈“put your nose to the grindstone”和“put your shoulder to the wheel”的区别,二者意思极为相近,但前者指那种持续的,看似无休无止的工作,而“put your shoulder to the wheel”则形容有限的工作,精力充沛的完成某项工作,特别是有难度的工作.“Put your shoulder to the wheel”的这个意义起源于人们用肩头抵住车轮,把陷入泥潭的车子推出去.
英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||
句子里每个词都认识,大概意思也能看懂,就是翻译出来的句子总不大通顺怎么办?
英语翻译每个词都认识就是感觉不到位.
英语句子里面的每个词都认识就是读不懂这句话
英语翻译一本书里的,每个字都认识但是合在一起就不知所云了,
英语翻译句子里的单词认识,
一个句子里的英语单词每个都看懂,但是就是不懂句意,是什么原因?
英语翻译每个词都翻译 不是句子
求翻译,终于遇到了传说中每个词都认识但放在一起就看不懂的句子了…
nothing is too big to 明明每个词都认识可就是翻不出来.
什么句式?每个单词我都认识但就是不懂.
英语翻译就是句子,中英文对照,大概眼睛、鼻子、手、体型、脸几个方面,不要一个句子中几个部分都有,单独的好我要单方面的,不