然皆句读不茸之诗尔 求大神一个一个字翻译给我看看
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/09/22 05:42:45
然皆句读不茸之诗尔 求大神一个一个字翻译给我看看
其实都是词语标点没有改好的诗罢了.(读在此处我认为应该念“dou”)
再问: 第四声?
再答: �ǵģ����DZ�ʾ����ͣ�٣��������������Ҳ�����Լ���Ϊ�ġ������Ե������������ش�һ�¿���~~~
再问: 不茸 做什么解释 句读 我知道 不茸 我查词典没找到
再答: �������Ϊ�����ݡ����ݣ����ڴ˾�����Ϊ�������Ϊ��֮�����˼�������ס�˽��Ϊ��û���ĵ���˼��
再问: лл
再答: “句读不葺之诗”,指的是“以诗为词”。苏轼常把散文议论写进诗,被称作“以文为诗”、“以议论为诗”,又常把他诗的这种特点写进词,又被称作“以诗为词”。 李清照的批评,错的一面是:从正统的“尊体派”看苏词,认为在词里发议论,不协音律,混淆了词和诗、文区别,忽视了词“别是一家”的特点,表现出观点的片面,狭隘和保守。实际上苏轼许多词发议论、讲道理,同时也能抒发开阔的胸怀,并冲破严守音律的陈规,扩大题材范围,开创豪放风格,象《念奴娇•赤壁怀古》等,正是苏词的特色和成就。笼统地讥为“句读不葺之诗”,显然不对。 李清照的批评,对的一面是:指出了苏词“以诗为词”的消极作用。苏轼也确实有些词过分地讲道理、发议论。他的《满庭芳》上片:“蜗牛虚名,蝇头微利,算来著甚干忙?事皆前定,谁弱又谁强?且趁闲身未老,尽放我,些子疏狂。百年里,浑教是醉,三亿六千场……”。不仅“以诗为词”,而且非文、非诗、非词。李清照讥评为“旬读不葺之诗”,强调词的抒情特点,要求协音律,坚持“别是一家”,是正确的。 这是我男朋友刚刚找的,嘲笑了我。但是单从表面上来,我那个解释也说得通,只不过这句话既然是个固定用法,那就还是以固定用法来解释才好。
再问: 第四声?
再答: �ǵģ����DZ�ʾ����ͣ�٣��������������Ҳ�����Լ���Ϊ�ġ������Ե������������ش�һ�¿���~~~
再问: 不茸 做什么解释 句读 我知道 不茸 我查词典没找到
再答: �������Ϊ�����ݡ����ݣ����ڴ˾�����Ϊ�������Ϊ��֮�����˼�������ס�˽��Ϊ��û���ĵ���˼��
再问: лл
再答: “句读不葺之诗”,指的是“以诗为词”。苏轼常把散文议论写进诗,被称作“以文为诗”、“以议论为诗”,又常把他诗的这种特点写进词,又被称作“以诗为词”。 李清照的批评,错的一面是:从正统的“尊体派”看苏词,认为在词里发议论,不协音律,混淆了词和诗、文区别,忽视了词“别是一家”的特点,表现出观点的片面,狭隘和保守。实际上苏轼许多词发议论、讲道理,同时也能抒发开阔的胸怀,并冲破严守音律的陈规,扩大题材范围,开创豪放风格,象《念奴娇•赤壁怀古》等,正是苏词的特色和成就。笼统地讥为“句读不葺之诗”,显然不对。 李清照的批评,对的一面是:指出了苏词“以诗为词”的消极作用。苏轼也确实有些词过分地讲道理、发议论。他的《满庭芳》上片:“蜗牛虚名,蝇头微利,算来著甚干忙?事皆前定,谁弱又谁强?且趁闲身未老,尽放我,些子疏狂。百年里,浑教是醉,三亿六千场……”。不仅“以诗为词”,而且非文、非诗、非词。李清照讥评为“旬读不葺之诗”,强调词的抒情特点,要求协音律,坚持“别是一家”,是正确的。 这是我男朋友刚刚找的,嘲笑了我。但是单从表面上来,我那个解释也说得通,只不过这句话既然是个固定用法,那就还是以固定用法来解释才好。
然皆句读不茸之诗尔 求大神一个一个字翻译给我看看
句读之不之,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也.求翻译
(句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉)的翻译!急
求大神们看看我的英语作文,正确不?
英语翻译后半句读不懂,求翻译,帮我写下句子语法 解构分析,
英语翻译一个一个字翻译!
求大神给看看是什么玉!
求大神们给建议,我不知道怎么办
求魔方大神帮我看看 这个怎么把黄色的一面给拼出来
翻译:句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也.
句读之不知,惑之不解,或师焉,或不(fǒu)焉,小学而大遗,吾未见其明也.翻译
“句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也”怎样翻译?