英语翻译在另一本讲英汉互译的书上又看到这样一段提到“折射”一词 其中大致意思就是说翻译要百分百忠实原文的这一翻译观点有些
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 21:40:27
英语翻译
在另一本讲英汉互译的书上又看到这样一段提到“折射”一词 其中大致意思就是说翻译要百分百忠实原文的这一翻译观点有些理想化 但其中举得折射例子说明没太明白:Georges Mounin says that the translation is a pane of glass through which we look at the work of art.He is thinking Gogol's definition of the perfect translator as one who becomes a pane of glass which is so transparent that the reader does not notice that there is any glass.Obviously,it is too difficult to reach such an ideal:even the clearest glass has an index of refraction(折射).A"clear glass" translation,however,can always be effected as it has been done through centuries.
在另一本讲英汉互译的书上又看到这样一段提到“折射”一词 其中大致意思就是说翻译要百分百忠实原文的这一翻译观点有些理想化 但其中举得折射例子说明没太明白:Georges Mounin says that the translation is a pane of glass through which we look at the work of art.He is thinking Gogol's definition of the perfect translator as one who becomes a pane of glass which is so transparent that the reader does not notice that there is any glass.Obviously,it is too difficult to reach such an ideal:even the clearest glass has an index of refraction(折射).A"clear glass" translation,however,can always be effected as it has been done through centuries.
很好理解
“折射”本意是指光穿过介质时传播路线会改变,这里用这个比喻经过翻译(玻璃这个介质)后,原文(穿过介质前,即发生折射之前)与译文(之后)很难达到完全一致
“折射”本意是指光穿过介质时传播路线会改变,这里用这个比喻经过翻译(玻璃这个介质)后,原文(穿过介质前,即发生折射之前)与译文(之后)很难达到完全一致
英语翻译在另一本讲英汉互译的书上又看到这样一段提到“折射”一词 其中大致意思就是说翻译要百分百忠实原文的这一翻译观点有些
我记得在一本《读者》中看到这样一段话,原文想不起来了,大致的意思是:
英语翻译我在一本讲翻译错误的书上看到这么一句话:Nancy is a hot number.他说正确的翻译应该是南希是一
英语翻译RT一本是 实用翻译教程另一本是 英汉互译实用教程
我在一本书上看到作者提到中国的"左派”“右派”“新左派”什么的,这都是什么啊?
英语翻译翻译的要旨是要忠实准确的表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌.因此在谚语的翻译中,应忠实表达出原文
英语翻译摘 要:英语语言最重要的就是一词多义,在众多意义中选择既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词,则是非常的困难,词义选
英语翻译这是在一个国外的一本书上看到的.
解析林语堂忠实原文的翻译原则
英语翻译不要单单一原文,一翻译.我要的是一句原文,一句翻译.就是翻译贯穿原文.
英语翻译翻译古言文大致意思差不多就行了吧!我们老师说必须跟书本上的一毛一样!..,..………………!又这样子的吗!我要哭
看到一本外国的数学书,讲的内容大致是我们的高等数学前几章.