作业帮 > 英语 > 作业

求反战争的英文诗 也需要中文翻译

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/20 06:54:41
求反战争的英文诗 也需要中文翻译
求反战争的英文诗 也需要中文翻译
《滑铁卢前夜》The Eve Of Waterloo
此诗属斯宾塞体(Spenserian stanza), Edmund Spenser在The Faerie Queene 中创造了这种形式的诗节,故名.其形式是每节九行,前八行为抑扬格五音步,第九行为抑扬格六音步,韵式是:ababbcbcc.
The Eve Of Waterloo
There was a sound of revelry by night,
And Belgium’s capital had gather’d then
Her Beauty and her Chivalry, and bright
The lamps shone o’er fair women and brave men;
A thousand hearts beat happily; and when
Music arose with its voluptuous swell,
Soft eyes look’d love to eyes which spake again,
And all went merry as a marriage bell;
But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!

Did ye not hear it? —No; ’twas but the wind,
Or the car rattling o’er the stony street;
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the growing hours with flying feet—
But, hark! — that heavy sound breaks in once more,
As if the clouds its echo would repeat;
And nearer, clearer, deadlier than before!
Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar!

Ah! Then and there was hurrying to and fro,
And gathering tears, and tremblings of distress,
And cheeks all pale, which but an hour ago
Blush’d at the praise of their own loveliness:
And there were sudden partings, such as press
The life from out young hearts, and choking sighs
Which ne’er might be repeated; who could guess
If ever more should meet those mutual eyes,
Since upon night so sweet such awful morn could rise!

And there was mounting in hot haste: the steed,
The mustering squadron, and the clattering car,
Went pouring forward with impetuous speed,
And swiftly forming in the ranks of war;
And the deep thunder peal on peal afar;
And near, the beat of the alarming drum
Roused up the soldier ere the morning star;
While throng’d the citizens with terror dumb,
Or whispering with white lips —‘the foe! they come! they come!’

诗文解释:
Her Beauty and her Chivalry, and bright:布鲁塞尔的英雄美人.Her 指Brussels
Voluptuous[v /l ptu s ]swell 华丽的音乐旋律.Swell 本指大浪,此指乐声荡漾.
Soft eyes look’d love to eyes which spake again look:温柔的眼睛与眼睛互相传情.
And all went merry as a marriage bell; 大家欢欣鼓舞,就像结婚打钟.
a deep sound strikes like a rising knell:一个沉闷的声音就像正在敲响的丧钟一样传来.
Youth and Pleasure meet\To chase the growing hours with flying feet: 青春与欢乐结伴,用飞快的脚步追逐这焕发的时光.growing hours:令人起劲的时光.
Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar! 拿起武器,拿起武器!这是大炮在咆哮.
gathering tears:不断聚集的泪,越来越多的泪水.
cheeks all pale, which but an hour ago\ Blush’d at the praise of their own loveliness: 一小时以前因受到夸奖而羞红的脸蛋儿,现在都发白了.
there were sudden partings, such as press\The life from out young hearts, 使年轻的心灵痛不欲生的突然诀别.
choking sighs\ Which ne’er might be repeated;很可能永远不会再有的抽搐叹息.因为可能是诀别,所很可能不会再有.
mustering squadron:集合的中队
swiftly forming in the ranks of war;快速排成作战队形.Rank:队列.
And the deep thunder peal on peal afar;\ And near, the beat of the alarming drum\Roused up the soldier ere [e ]the morning star;远处是一阵一阵的沉闷的雷鸣,近处是报警的鼓声,不等启名星出现,就把士兵唤醒.