作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译可能这个版本是按照诗的格式翻译过来的英文诗.所以其中有很多词后缀有's、'd,甚至有些单词后半部分好像省略掉了,

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/23 00:36:42
英语翻译
可能这个版本是按照诗的格式翻译过来的英文诗.所以其中有很多词后缀有's、'd,甚至有些单词后半部分好像省略掉了,直接连接一个'.很搞不懂是怎么回事.
比如开篇第一章的the argument中,原文如下,分段分行标点大小写与书中一致:
Apollo's priest to th' Argive fleet doth bring
Gifts for his daughter prisoner to the king;
For which her tender'd freedom he entreats.
But,being dismiss'd with contumelious threats,
红色部分总觉得很别扭.是不是有什么规律用法.因为正文中几乎每行都有类似的用法,看起来很费解.有什么规律吗?请赐教
英语翻译可能这个版本是按照诗的格式翻译过来的英文诗.所以其中有很多词后缀有's、'd,甚至有些单词后半部分好像省略掉了,
朋友:
我们很有缘哦~我曾经读过homer的另外一本书---the odyssey,也是他的巨作,那本书很好看~
其实这个很简单,第一章里面的这个符号---',其实是省略了一个字母~
那倒底省略了什么呢?我们来看看···
Apollo's priest to th' Argive fleet doth bring ---这句话里th'其实就是the,所以是缺少了一个e~
Gifts for his daughter prisoner to the king;
For which her tender'd freedom he entreats.----这句话里tender'd的原词应该是tendered,词意是温柔的,软弱的.所以这句话还是省略了e.
But,being dismiss'd with contumelious threats,---这句话的dismiss'd其实还是dismissed,原意是解散,离开,又是一个e~
所以,朋友,其实这个不难,问题是它的语言不是现代英文,你得注意它的某些词汇了.
如果我有时间,我也一定会读iliad,这是一本好书~
希望能够帮到你哦!:)
英语翻译可能这个版本是按照诗的格式翻译过来的英文诗.所以其中有很多词后缀有's、'd,甚至有些单词后半部分好像省略掉了, 英语翻译问了很多人,都说外国人好像没有"意"这个单词,就好像咱们的只可意会不可言传,所以我想知道这个怎么翻译! 英语翻译前面10多级内好像有说过.月是英文 XXXX 翻译过来的.想知道 英语翻译还是有关备用信用证(SBLC)方面的内容,其中有些单词可能用法有误,但不要紧,只要有大概意思翻译出来就可以了.P 有没有仿写的英文诗啊?就按照这个格式的! 英语翻译我认为中文版的并不是从英文版翻译过来的,所以谁能给我有英文翻译过来的歌词? 英语翻译这个是一个美国高校学生写的状态,貌似后四个单词有语法错误,谁能帮我改正过来并翻译或意译一下吗? 有一本竞赛书上的解题过程是这样的(见图),好像省略了很多步. 英语翻译我知道这个句子翻译出来很别口,不过按照整篇文章的意思还是能翻译过来的,所以请一定要按照原句翻译哦~ VIP是英文的简写吗很多商场之类的地方都有VIP 甚至有些车的车牌都有但不知道是什么意思 英语翻译我的有道在有些允许取词的PDF中是可以翻译的,但是在有些加密或不允许取词的PDF格式中就不能翻译了.而我有个朋友 英语翻译翻译这么一段话:我已经汉化完毕因为没有最新版本的文件,所以有些文本可能是错误的,我会在你发布下次更新的时候,给你