这到底是一句怎样的广东话
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/07 03:32:54
这到底是一句怎样的广东话
在看教科书的时候有一篇文章是有关中国厨房的,是由出自一广东人之手再被翻译成了英文.然后里面有一句用英文写成的广东话是这样:
“tau mei haw yan tiu,mo mei haw yan tiu"
这句话翻译成英文是这样:
“if you don't have a tail,you cannot imitate the monkey; if you do have a tail,then do not imitate the monkey."
作者说这是她爸爸告诉她的,是说做菜需要菜谱,但你不能只按着菜谱做.
英文我完全理解是什么意思,但我好奇的是这到底是从那句广东话翻译过来的.
在看教科书的时候有一篇文章是有关中国厨房的,是由出自一广东人之手再被翻译成了英文.然后里面有一句用英文写成的广东话是这样:
“tau mei haw yan tiu,mo mei haw yan tiu"
这句话翻译成英文是这样:
“if you don't have a tail,you cannot imitate the monkey; if you do have a tail,then do not imitate the monkey."
作者说这是她爸爸告诉她的,是说做菜需要菜谱,但你不能只按着菜谱做.
英文我完全理解是什么意思,但我好奇的是这到底是从那句广东话翻译过来的.
我是说广东话的
但看来看去都找不到与猴子,马‘留’(广东话说法)近似乎的发音
用原来的英文在网上查
发现与你所提供的英文解释相同
最后用
tau mei haw (靠尾学)
mo mei haw (无尾学)-近似的广东并音
来搜索
终於发现原来这是佛山民间歇后语
正确的广东话说法是
有尾学人跳,无尾学人跳
意思是:不自量力
这就对了
因为
yan-与‘人’音同
tiu-与‘跳’音同
但为何原书的英文解释为与猴子有关
当中的原因就不明白了
这解释的出自
http://loso.wordpress.com/2010/08/01/%E4%BD%9B%E5%B1%B1%E6%B0%91%E9%96%93%E6%AD%87%E5%BE%8C%E8%AA%9E/
首页有
佛山市禅城区地方志办公室:
部分的内容如下.
激(欺)死老豆(父亲)(蕴山拜).寿星公吊颈(嫌命长).冷手执倒热煎堆(好彩数).双眼生在额上(睇人唔起).二分二(下贱之人).老人好色(咸湿泊父).闲时不烧香急时才包佛脚(临危求救 ). 屎急开坑(已嫌迟).有尾学人跳,无尾学人跳(不自量力).宁生败家子,莫生蠢饨儿(各有各见解).
希望你满意这个解释
但看来看去都找不到与猴子,马‘留’(广东话说法)近似乎的发音
用原来的英文在网上查
发现与你所提供的英文解释相同
最后用
tau mei haw (靠尾学)
mo mei haw (无尾学)-近似的广东并音
来搜索
终於发现原来这是佛山民间歇后语
正确的广东话说法是
有尾学人跳,无尾学人跳
意思是:不自量力
这就对了
因为
yan-与‘人’音同
tiu-与‘跳’音同
但为何原书的英文解释为与猴子有关
当中的原因就不明白了
这解释的出自
http://loso.wordpress.com/2010/08/01/%E4%BD%9B%E5%B1%B1%E6%B0%91%E9%96%93%E6%AD%87%E5%BE%8C%E8%AA%9E/
首页有
佛山市禅城区地方志办公室:
部分的内容如下.
激(欺)死老豆(父亲)(蕴山拜).寿星公吊颈(嫌命长).冷手执倒热煎堆(好彩数).双眼生在额上(睇人唔起).二分二(下贱之人).老人好色(咸湿泊父).闲时不烧香急时才包佛脚(临危求救 ). 屎急开坑(已嫌迟).有尾学人跳,无尾学人跳(不自量力).宁生败家子,莫生蠢饨儿(各有各见解).
希望你满意这个解释