英语翻译that from these honored dead we take increased devotion
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/25 09:41:42
英语翻译
that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.take可翻译为“获得”或者“感到”或者“承担”,devontion可翻译为“热爱”或者“献身”,名词.那是不是英翻译成:从这些光荣的死者身上我们获得了对自由事业的更大的热诚,因为他们为此献出了自己宝贵的生命.我感觉这样还顺耳一点.百度上的两种翻译总是让我感觉有点怪怪的,百度百科:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献.表面看没什么,但是take increased devotion好像没翻译出来.另一个版本:我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业.这个还行,但我觉得devotion不能作“献身精神”,因为很少看到别的句子有这个意思,难道还有You have a lot of devotion(你很有献身精神).这种句子?
that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.take可翻译为“获得”或者“感到”或者“承担”,devontion可翻译为“热爱”或者“献身”,名词.那是不是英翻译成:从这些光荣的死者身上我们获得了对自由事业的更大的热诚,因为他们为此献出了自己宝贵的生命.我感觉这样还顺耳一点.百度上的两种翻译总是让我感觉有点怪怪的,百度百科:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献.表面看没什么,但是take increased devotion好像没翻译出来.另一个版本:我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业.这个还行,但我觉得devotion不能作“献身精神”,因为很少看到别的句子有这个意思,难道还有You have a lot of devotion(你很有献身精神).这种句子?
我根据语法来分析一下吧,你自己分析一下我说的有没有道理:
that from these honored dead we take increased devotion to 就是“从这些光荣的死者身上,我们获得了增长的牺牲精神”
后面的 that 是从句,表示这种“献身精神”导致了( cause for) 他们献出(给出)了(which they gave) 自己最后的一份力量(承诺)(the last full measure of devotion)
其实devotion 这个词,本义是两个,一个是热爱---great love,affection,还有一个意思是对一个特定活动的承诺 --- a commitment to a particular activity.所以它会被翻译成 “献身,奉献,忠诚”,因为这些都是一种对承诺的实现.
还有因为 the last full measure of devotion 实际上已经成为了习惯用语(主要还是因为林肯),就是“鞠躬尽瘁死而后已”的意思,比如:
I began to realize that Gussie was offering her own last true measure of devotion.
我开始意识到格西的确在实践“鞠躬尽瘁,死而后已”.
所以很不好翻译,毕竟英语和中文是两种语言.像这种文艺向的宣言,很难翻好的,但意思可以理解清楚,希望你好好研究一下语法,这样自己翻译起来也方便,我水平有限就不自己翻译献丑了.
that from these honored dead we take increased devotion to 就是“从这些光荣的死者身上,我们获得了增长的牺牲精神”
后面的 that 是从句,表示这种“献身精神”导致了( cause for) 他们献出(给出)了(which they gave) 自己最后的一份力量(承诺)(the last full measure of devotion)
其实devotion 这个词,本义是两个,一个是热爱---great love,affection,还有一个意思是对一个特定活动的承诺 --- a commitment to a particular activity.所以它会被翻译成 “献身,奉献,忠诚”,因为这些都是一种对承诺的实现.
还有因为 the last full measure of devotion 实际上已经成为了习惯用语(主要还是因为林肯),就是“鞠躬尽瘁死而后已”的意思,比如:
I began to realize that Gussie was offering her own last true measure of devotion.
我开始意识到格西的确在实践“鞠躬尽瘁,死而后已”.
所以很不好翻译,毕竟英语和中文是两种语言.像这种文艺向的宣言,很难翻好的,但意思可以理解清楚,希望你好好研究一下语法,这样自己翻译起来也方便,我水平有限就不自己翻译献丑了.
英语翻译that from these honored dead we take increased devotion
英语翻译thatfrom these honored dead we take increased devotion t
问个英语翻译问题.that from these honored dead we take increased devo
分析we take increased devotion to that cause for which they ga
英语翻译We are honored to inform you that we have received your
英语翻译These figures suggest that relatively more pupils take u
英语翻译my mother-in-law maybe think that you dead from hunger.A
we houp that this investment will lead to increased tourism
英语翻译The explanation for our increased prices stems from the
英语翻译We now postulate that the polymerization of these monome
英语翻译“Take twenty seven from forty one -that leaves fourteen.
是否有语病及语法错误 We warmly welcome our honored customer from XXX