求大神分析一个英文复合句的各个部分,十万火急,
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 10:51:07
求大神分析一个英文复合句的各个部分,十万火急,
The creativity that can occur when a feel for both the humanities and the sciences combine in strong personality was the topic that most interested me in my biographies of Franklin and Einstein.
比如说谁修饰谁
The creativity that can occur when a feel for both the humanities and the sciences combine in strong personality was the topic that most interested me in my biographies of Franklin and Einstein.
比如说谁修饰谁
主句:The creativity was the topic in my biographies of Franklin and Einstein.
“创造力”是我的《富兰克林和爱因斯坦传记》的主题.
定语从句:that can occur (修饰前面的the creativity,表示creativity会出现)
状语从句:when a feel for both the humanities and the sciences combine in strong personality(修饰前面的occur,解释creativity什么会时候出现,即“当感觉到人文学科和科学在强大的人格中结合时出现”)
最后还有一个简单的定语从句:that most interested me(修饰主句中的主语creativity/topic,表示“最让我感兴趣的主题是”)
整句话的翻译是:创造力是我的《富兰克林和爱因斯坦传记》的主题,它最让我感兴趣,它会在当你感觉到人文学科和科学在强大的人格中结合时出现.
再问: 这里的feel前面有a,那么它是名词吗?
再答: 我正在学商务英语翻译,我们老师有教“词类转译”,也就是中英文中的词性不同的情况下,英译汉的时候我们可以适当转译。根据这个句子的要求,我们可以这里的英语名词转译为中文的动词。但是它本身的词性确实是名词。
再问: 你翻译得非常好,但是我想培养自己的英语思维,假如你是一个外国人,你理解这个句子的顺序是怎样的? 这里的 when a feel for both the humanities and the sciences combine in strong personality可不可以翻译成“当人文学科和科学的灵感集合在一个强烈的个性上时。”
再答: 关于第一个
再问:我一般先找到主句,主句很容易找,“主谓宾”、“主系表”结构的句子必须一下子判断出来。然后找定语从句,这是修饰名词的,主要表现为“that” “in which” "which"等等引导的句子。然后再找状语从句,这些是表示地点、时间等等的,一般是“when” "where"“while” “as”引导的,有时候还有一些表示“让步”等等的状语从句。总之,你找到主句之后,先确定一个主语(一般是名词),你就找:它是什么样的名词(锁定定语从句),它什么时候干什么(锁定状语从句)。就差不多了。 关于第二个
再问:完全可以哦!我觉得你这样翻译比我翻译得好多了。其实我只是对这个句子的结构把握得比较好,但是句意上还不是很通顺,而你那样翻译很好!
再问: 很感谢你能回答我的问题。我现在在自学英语,还是个英语菜鸟,请问阁下企鹅号是多少,我有很多问题要请教。
“创造力”是我的《富兰克林和爱因斯坦传记》的主题.
定语从句:that can occur (修饰前面的the creativity,表示creativity会出现)
状语从句:when a feel for both the humanities and the sciences combine in strong personality(修饰前面的occur,解释creativity什么会时候出现,即“当感觉到人文学科和科学在强大的人格中结合时出现”)
最后还有一个简单的定语从句:that most interested me(修饰主句中的主语creativity/topic,表示“最让我感兴趣的主题是”)
整句话的翻译是:创造力是我的《富兰克林和爱因斯坦传记》的主题,它最让我感兴趣,它会在当你感觉到人文学科和科学在强大的人格中结合时出现.
再问: 这里的feel前面有a,那么它是名词吗?
再答: 我正在学商务英语翻译,我们老师有教“词类转译”,也就是中英文中的词性不同的情况下,英译汉的时候我们可以适当转译。根据这个句子的要求,我们可以这里的英语名词转译为中文的动词。但是它本身的词性确实是名词。
再问: 你翻译得非常好,但是我想培养自己的英语思维,假如你是一个外国人,你理解这个句子的顺序是怎样的? 这里的 when a feel for both the humanities and the sciences combine in strong personality可不可以翻译成“当人文学科和科学的灵感集合在一个强烈的个性上时。”
再答: 关于第一个
再问:我一般先找到主句,主句很容易找,“主谓宾”、“主系表”结构的句子必须一下子判断出来。然后找定语从句,这是修饰名词的,主要表现为“that” “in which” "which"等等引导的句子。然后再找状语从句,这些是表示地点、时间等等的,一般是“when” "where"“while” “as”引导的,有时候还有一些表示“让步”等等的状语从句。总之,你找到主句之后,先确定一个主语(一般是名词),你就找:它是什么样的名词(锁定定语从句),它什么时候干什么(锁定状语从句)。就差不多了。 关于第二个
再问:完全可以哦!我觉得你这样翻译比我翻译得好多了。其实我只是对这个句子的结构把握得比较好,但是句意上还不是很通顺,而你那样翻译很好!
再问: 很感谢你能回答我的问题。我现在在自学英语,还是个英语菜鸟,请问阁下企鹅号是多少,我有很多问题要请教。