懂法文的朋友进来看看罗曼罗兰《巨人传》中的序言中的一句话,法文原文是:"Il n'ya qu'un héroï
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/18 21:01:02
懂法文的朋友进来看看
罗曼罗兰《巨人传》中<<米开朗琪罗传>>的序言中的一句话,法文原文是:
"Il n'ya qu'un héroïsme au monde : c'est de voir le monde tel qu'il est et de l'aimer." Romain Rolland.
英文翻译是:"There is only one heroism in the world: to see the world as it is and to love it."
中文翻译是::“世界上只有一种英雄主义:便是注视世界的真面目并且爱世界. ”
---------------
因为我不懂法语,所以想问问懂法语的朋友,这里的英文 see 翻译成中文是“注视”,而我觉得“认识”“看清”更好一些,所以想问问懂法语的朋友,在罗的原文中这个词在中文中是“注视”的意思吗?(因为我知道法语是一总非常精准的语言)
万分感谢
罗曼罗兰《巨人传》中<<米开朗琪罗传>>的序言中的一句话,法文原文是:
"Il n'ya qu'un héroïsme au monde : c'est de voir le monde tel qu'il est et de l'aimer." Romain Rolland.
英文翻译是:"There is only one heroism in the world: to see the world as it is and to love it."
中文翻译是::“世界上只有一种英雄主义:便是注视世界的真面目并且爱世界. ”
---------------
因为我不懂法语,所以想问问懂法语的朋友,这里的英文 see 翻译成中文是“注视”,而我觉得“认识”“看清”更好一些,所以想问问懂法语的朋友,在罗的原文中这个词在中文中是“注视”的意思吗?(因为我知道法语是一总非常精准的语言)
万分感谢
的确,法语是一门非常精准的语言
不过 voir 翻译过来就是"看见"的意思,只不过,注视在中文里面是动词,而“认识”“看清”不是.
个人意见:世界的面目在变,所以应该用"注视"
再者,这些翻译都是在五四时期中国人翻译的,那时侯都可以随意更改,我觉得大概"注视"更让人们认同,符合语言习惯吧!
不过 voir 翻译过来就是"看见"的意思,只不过,注视在中文里面是动词,而“认识”“看清”不是.
个人意见:世界的面目在变,所以应该用"注视"
再者,这些翻译都是在五四时期中国人翻译的,那时侯都可以随意更改,我觉得大概"注视"更让人们认同,符合语言习惯吧!
懂法文的朋友进来看看罗曼罗兰《巨人传》中的序言中的一句话,法文原文是:"Il n'ya qu'un héroï
英语翻译Il n'y a qu'un héroïsme au monde :c'est de voir le
朋友从国外带回一瓶化妆品,由于上面写的是英文和法文,看不大懂,请法语好的看看到底是啥?咋用?
英语翻译求翻译这段话中的英文我是富士康3号流水线的张全蛋,英文名叫MICHEAL Jack,法文名Hélodie Jaq
法文中的数字“5”怎么说?怎么写?
学法文的朋友,Tu ne comprends
巨人三传的作者是谁是法国的罗曼罗兰
elle n'avait qu'un fils qui etudiait les reptiles句子中的n'avait
英语翻译Je vous souhaite un bonsejour en Chine 朋友只说这是句法文`不告诉我意思1
求一首歌的歌名好像是法文 !
英语翻译小人是法盲,望高手把歌词中的法文部分翻译成中文!
一句法文读音法文:朋友,你做什么?(以为你从事什么,对象是女的)求中文注音