英语翻译Less than a month after the world watched Tunisia celebr
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/18 15:59:22
英语翻译
Less than a month after the world watched Tunisia celebrate the collapse of the country's strong-arm ruler,the scenes in central Cairo on Friday offered an even more potent display of the newfound power of the Arab street:fist-pumping crowds cheering the end of President Hosni Mubarak.
我保证不进入投票流程.现在投票已经变成了给作弊者送分.前面给我翻译的同学们没有作弊的,结果因为总票数不够而被关闭了.我建议今后所有人都直接选最佳或关闭问题,不再进入投票,以免鼓励作弊.机器翻译的请把句子改通顺了再贴上来,以免我忍不住骂人.
the newfound power of the Arab street 不能翻译为"更有力的阿拉伯新生力量"
我建议翻译为:
刚觉醒的阿拉伯街头斗争的力量。
不太好但是至少贴切。
street 应该翻译为街头政治,即以街头抗争为手段的政治行为,是相对于议会政治或暴力政治而言的。这里不是指的某些人群,而是一个现象。
综合大家的回答,正确的翻译应该是:
在世界目睹突尼斯人民庆祝国家强权垮台不到一个月的时间之后,本周五的开罗市中心最有力地展示了初露锋芒的阿拉伯街头政治:挥舞着的拳头人们欢呼着胡斯尼穆巴拉克总统时代的终结。
Less than a month after the world watched Tunisia celebrate the collapse of the country's strong-arm ruler,the scenes in central Cairo on Friday offered an even more potent display of the newfound power of the Arab street:fist-pumping crowds cheering the end of President Hosni Mubarak.
我保证不进入投票流程.现在投票已经变成了给作弊者送分.前面给我翻译的同学们没有作弊的,结果因为总票数不够而被关闭了.我建议今后所有人都直接选最佳或关闭问题,不再进入投票,以免鼓励作弊.机器翻译的请把句子改通顺了再贴上来,以免我忍不住骂人.
the newfound power of the Arab street 不能翻译为"更有力的阿拉伯新生力量"
我建议翻译为:
刚觉醒的阿拉伯街头斗争的力量。
不太好但是至少贴切。
street 应该翻译为街头政治,即以街头抗争为手段的政治行为,是相对于议会政治或暴力政治而言的。这里不是指的某些人群,而是一个现象。
综合大家的回答,正确的翻译应该是:
在世界目睹突尼斯人民庆祝国家强权垮台不到一个月的时间之后,本周五的开罗市中心最有力地展示了初露锋芒的阿拉伯街头政治:挥舞着的拳头人们欢呼着胡斯尼穆巴拉克总统时代的终结。
事实上“更有力的”来自于原文potent,我个人觉得newfound powerof the Arab steet 翻译成阿拉伯新生力量还是妥当的.至于potent可能还有其他更流畅的翻译吧…
再次修改:“在万世瞩目的突尼斯人命庆祝国家暴政的垮台后不到一个月的时间里”,本周五的开罗市中心展示了这些来自阿拉伯街道新生力量更为有力的一面,“挥舞着拳头的人群在欢呼总统穆巴拉克时代的终结”.引号内的句子是楼上网友的成果.
貌似修改没有显示?我觉得觉醒和斗争搭配恐怕不是很恰当…个人看法,望楼主指教~
我再来修改下,”在世界目睹突尼斯人民庆祝国家强权垮台不到一个月的时间之后“,本周五的开罗市中心展示了这些初露锋芒的阿拉伯人民更为强大(有力或者给力…呵呵)的一面:”人们挥舞着拳头,欢呼胡斯尼穆巴拉克总统时代的终结“.
引号内的内容直接是楼上网友的贡献…
忍不住还要来挑毛病~potent本身并没有最高级的含义,所以翻译为“最有力”我仍然认为不是很妥当…
至于street指的是街头政治还是来自大街小巷的仁人志士(我的理解),我倒觉得这个没有确切答案吧?不过楼主这么一而再,再而三的补充问题,也让我有不少提高…
再次修改:“在万世瞩目的突尼斯人命庆祝国家暴政的垮台后不到一个月的时间里”,本周五的开罗市中心展示了这些来自阿拉伯街道新生力量更为有力的一面,“挥舞着拳头的人群在欢呼总统穆巴拉克时代的终结”.引号内的句子是楼上网友的成果.
貌似修改没有显示?我觉得觉醒和斗争搭配恐怕不是很恰当…个人看法,望楼主指教~
我再来修改下,”在世界目睹突尼斯人民庆祝国家强权垮台不到一个月的时间之后“,本周五的开罗市中心展示了这些初露锋芒的阿拉伯人民更为强大(有力或者给力…呵呵)的一面:”人们挥舞着拳头,欢呼胡斯尼穆巴拉克总统时代的终结“.
引号内的内容直接是楼上网友的贡献…
忍不住还要来挑毛病~potent本身并没有最高级的含义,所以翻译为“最有力”我仍然认为不是很妥当…
至于street指的是街头政治还是来自大街小巷的仁人志士(我的理解),我倒觉得这个没有确切答案吧?不过楼主这么一而再,再而三的补充问题,也让我有不少提高…
英语翻译Less than a month after the world watched Tunisia celebr
英语翻译The study came less than a week after the UN moved Brita
英语翻译Rather than mourn the absence of the flame,let us celebr
英语翻译For long stays,not less than a month,he might take a fur
英语翻译Less than fifty years after his death,the door of nature
英语翻译The world watched anxiously on Wednesday as North Korea
英语翻译nothing less than a vision eveerything than a productnot
less than there month's 翻译
英语翻译a number is added to 9 less than twice the number.If the
They usually have less money at the end of the month than __
They usually have less mony at the end of the month than ___
54.They usually have less money at the end of the month than