《项脊轩志》中“借书满架”,“借书”如何理解?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/12 23:46:22
《项脊轩志》中“借书满架”,“借书”如何理解?
湖南省岳阳县教研室 易均 “借书满架”(《项脊轩志》),教师教学用书上翻译为:“借来的图书堆满书架”,教材上没有注释,大约也是按照这样的意思来理解.我觉得这样翻译有悖情理:其一,归有光勤奋好读,说他跟人家借书来看是有可能的.但借而不还,看过或没看过便长年累月地堆在书架上,这就实在是有点近乎无赖了.而且,难道这满书架的图书都是借来的吗?其二,归有光的祖父曾经做过官,可谓是书香门第了.在封建社会里,此类人家的藏书一定为数不少,自家的图书堆满书架是不足为奇的.因此,我认为,“借书”的“借”不能当“借来”解释.按《辞海》注,“借”亦通“藉”,其中读为“籍”(jí)的“藉”就是“狼藉”.《辞海》注为:“错乱不整貌.”“按狼籍与狼藉同”,并转引古注云:“故凡物之纵横散乱者谓之狼藉”.据此,这里的“借书”应解为“纵横交错的书”.
也谈“借书满架”作者:郦卫华(《语文教学与研究·综合天地》2007年第3期) 归有光在《项脊轩志》里用了这样一段文字来表达他陶醉在百年老屋里的读书生活的情形:“借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声;而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去.”笔者每每读到这里也总是对“借书满架”一句心存疑惑,每教一届学生,他们学到这里也往往对此句不能理解.按照《教师教学参考用书》以及其他一些教辅资料的解释,此句应该译为:“借来的各种书籍摆满了书架.”可结合作者身世,联系课文情境来看,此种解释又极为不通.首先,在那个时代,借书是很艰难的,如明初宋濂在《送东阳马生序》中所说:“每假借与藏书之家,手自笔录,计日以还.”其次,归家为世代书香门第,文中有其祖母之语“吾家读书久不效,儿之成则可待乎!”为证.虽然家道中落,也不致无书可读,需去借书摆满架子.
笔者曾看到过以下三种解释:一是认为此处教材选文出错,“借书满架”应该是“积书满架”.中华书局出版的《震川先生文集》和朱东润主编的《历代文学作品选》里此句就都写作“积书满架”讲.二是认为,在古籍中,“借”排为“藉”,藉,《辞海》《中华大字典》均释为“荐”,“荐”就是陈列的意思,照此解释此句理解为“陈列的书摆满了书架”.三是认为这个“借”字就作“凭借、借助”讲,因为,古代“借”字作“凭借、借助”之义讲是很常见的,且作者也正是借助这满架的书籍,才能在这纷繁世事中悠然自得,超脱尘俗的.但笔者认为此三说均有不合理之处:一是在宋、明两代,“积”与“借”这两个字一般是不通用的.二是“陈列的书摆满了书架”不符合汉语语法习惯,且“陈列的书籍摆满书架”与“书籍满架”语义相同,作者为什么要多加用一个“借”字,让语言赘余不通呢?
因此,笔者以为:这“借书满架”中的“借”就是最原始的“借出、借进”之义,但在对这句进行翻译时我们应取其意译:“所读过的书籍排满了书架.”那么,为什么要这样翻译呢?古人云:“书非借不能读也.”作者用这个“借书满架”正是为了表明自己所读书之多,自得之情溢于言表,这一点与作者写作此文时的情景是十分吻合的.因为当时作者写此段文字时正值18岁,那时他的生活还是富有和睦,诸父也相安而居,虽父母早逝,但祖母健在,硬朗、慈祥的祖母对他呵护有加,并对他寄予厚望.书香门第的读书之风与他的好读书是相得益彰,年纪不大就已读了许多书,且他也希望通过饱读诗书来实现光宗耀祖之抱负.所以,笔者推断,作者正是借这“借书满架”来表明自己胸中已有万卷书之意的,可谓少年人踌躇满志之态跃然纸上. (郦卫华,教师,现居浙江桐庐.)
也谈“借书满架”作者:郦卫华(《语文教学与研究·综合天地》2007年第3期) 归有光在《项脊轩志》里用了这样一段文字来表达他陶醉在百年老屋里的读书生活的情形:“借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声;而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去.”笔者每每读到这里也总是对“借书满架”一句心存疑惑,每教一届学生,他们学到这里也往往对此句不能理解.按照《教师教学参考用书》以及其他一些教辅资料的解释,此句应该译为:“借来的各种书籍摆满了书架.”可结合作者身世,联系课文情境来看,此种解释又极为不通.首先,在那个时代,借书是很艰难的,如明初宋濂在《送东阳马生序》中所说:“每假借与藏书之家,手自笔录,计日以还.”其次,归家为世代书香门第,文中有其祖母之语“吾家读书久不效,儿之成则可待乎!”为证.虽然家道中落,也不致无书可读,需去借书摆满架子.
笔者曾看到过以下三种解释:一是认为此处教材选文出错,“借书满架”应该是“积书满架”.中华书局出版的《震川先生文集》和朱东润主编的《历代文学作品选》里此句就都写作“积书满架”讲.二是认为,在古籍中,“借”排为“藉”,藉,《辞海》《中华大字典》均释为“荐”,“荐”就是陈列的意思,照此解释此句理解为“陈列的书摆满了书架”.三是认为这个“借”字就作“凭借、借助”讲,因为,古代“借”字作“凭借、借助”之义讲是很常见的,且作者也正是借助这满架的书籍,才能在这纷繁世事中悠然自得,超脱尘俗的.但笔者认为此三说均有不合理之处:一是在宋、明两代,“积”与“借”这两个字一般是不通用的.二是“陈列的书摆满了书架”不符合汉语语法习惯,且“陈列的书籍摆满书架”与“书籍满架”语义相同,作者为什么要多加用一个“借”字,让语言赘余不通呢?
因此,笔者以为:这“借书满架”中的“借”就是最原始的“借出、借进”之义,但在对这句进行翻译时我们应取其意译:“所读过的书籍排满了书架.”那么,为什么要这样翻译呢?古人云:“书非借不能读也.”作者用这个“借书满架”正是为了表明自己所读书之多,自得之情溢于言表,这一点与作者写作此文时的情景是十分吻合的.因为当时作者写此段文字时正值18岁,那时他的生活还是富有和睦,诸父也相安而居,虽父母早逝,但祖母健在,硬朗、慈祥的祖母对他呵护有加,并对他寄予厚望.书香门第的读书之风与他的好读书是相得益彰,年纪不大就已读了许多书,且他也希望通过饱读诗书来实现光宗耀祖之抱负.所以,笔者推断,作者正是借这“借书满架”来表明自己胸中已有万卷书之意的,可谓少年人踌躇满志之态跃然纸上. (郦卫华,教师,现居浙江桐庐.)