英语翻译感觉似乎不太准确,我是研读2002年Science上的一篇文章遇到的,把摘要复制给你们看Electrostric
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/12 02:24:49
英语翻译
感觉似乎不太准确,我是研读2002年Science上的一篇文章遇到的,把摘要复制给你们看
Electrostrictive and alignment
forces as well as chain cooperativity are responsible for the osmotic compression
of the polymer solute.Subsequent waveguiding effects induce autoamplification
and “pattern writing” upon prolonged illumination.This wave-medium
coupling could potentially lead to photorefractive,microoptics,and nanotechnology
applications.
感觉似乎不太准确,我是研读2002年Science上的一篇文章遇到的,把摘要复制给你们看
Electrostrictive and alignment
forces as well as chain cooperativity are responsible for the osmotic compression
of the polymer solute.Subsequent waveguiding effects induce autoamplification
and “pattern writing” upon prolonged illumination.This wave-medium
coupling could potentially lead to photorefractive,microoptics,and nanotechnology
applications.
合力的英文标准说法是
composition of forces 或者 resultant force
alignment force 不是 合力 的意思.
具体的翻译,还是要看 你这个科技圈子里 的人怎么翻译的.许多科技词汇,一开始进入汉语时,大家没有一个共同的翻译.但大概意思彼此差不多.如果该词汇出现频率特高,圈子里的人才会给出一个 彼此一致 的翻译.
alignment 在科技词汇中 主要是 (沿某特定方向的)准直、排列、取向 的意思.
关于 alignment forces,建议翻译成:取向力、顺排力 等
composition of forces 或者 resultant force
alignment force 不是 合力 的意思.
具体的翻译,还是要看 你这个科技圈子里 的人怎么翻译的.许多科技词汇,一开始进入汉语时,大家没有一个共同的翻译.但大概意思彼此差不多.如果该词汇出现频率特高,圈子里的人才会给出一个 彼此一致 的翻译.
alignment 在科技词汇中 主要是 (沿某特定方向的)准直、排列、取向 的意思.
关于 alignment forces,建议翻译成:取向力、顺排力 等
英语翻译感觉似乎不太准确,我是研读2002年Science上的一篇文章遇到的,把摘要复制给你们看Electrostric
英语翻译准确的翻译一下这个句子,但,看起来你似乎对她不太用心.
英语翻译我是外交学的学生啦~英语课太简单了,没有挑战性...感觉在上初中英语课,只是在讲解课本,然后给文章分层归纳,然后
英语翻译下面我将给你们朗诵一篇文章,这篇文章的名字叫language.我是指这一整句话!
英语翻译想要的是一个标题,类似与口号似的东西,所以感觉难,大家给的答案似乎不太合适
英语翻译最准确的翻译。感觉不太对!What's in the park?感觉不太对。下面网友的回答也感觉模棱两可。
英语翻译google在线翻译说这个词的意思是“余因子相关性”,我感觉不太准确,
(쎗)这个字怎么读?我是在一篇文章上复制来的
science direct 上的文章
英语翻译我不爱你,也不爱你,更不会爱他,我对你们都没有感觉,你们再怎么努力也是白费.而他,他的肩膀太小,我所要的依靠给不
英语翻译science上一篇细胞生物学论文的标题
英语翻译勿用谷歌或有道,他们的感觉不准确