英语翻译不知道第一个人是哪个人把龙翻译成Dragon,我认为中国的龙肯定和外国的Dragon不是一种东西!该怎么翻译啊!
英语翻译不知道第一个人是哪个人把龙翻译成Dragon,我认为中国的龙肯定和外国的Dragon不是一种东西!该怎么翻译啊!
dragon和中国的龙是差别很大的东西,为什么翻译的时候要把它也译成龙,而不重新创造一个名词?
我想知道是谁把龙翻译成dragon的 也不是同一物种为啥要翻译成那种东西
中国是怎么被翻译成dragon的啊
英语翻译中国的龙该怎么翻译呢?Dragon是肯定不行的啦~那是代表邪恶的~黑暗的恶龙~还有人说用loong来做英文~请问
不赞同‘(中国)龙’的翻译是dragon的来!
英语翻译或者是说谁将中国的龙同外国的dragon联系起来的!
英语翻译是哪个脑残把dragon翻译成龙的,明显的不了解中国文化,简直有辱中国文明,这个破词影响了多少外国脑残对中国文化
crisis是危机的意思,为什么dragon crisis翻译成【龙之界点】
龙的英文除了dragon,还有哪个?imperial是么?
肉龙的英文是啥 这对吗 meat Dragon 还是 Dragon meat
英语翻译dragon和我们的龙也不象 是哪个笨蛋翻译过来的 是中国人还是英国人.呵呵 我是说他们的那个生物和我们的龙不象