新概念四 23课一段难懂文章大家看看如何翻译
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 02:58:38
新概念四 23课一段难懂文章大家看看如何翻译
我感觉想读懂这短话不是单纯的单词和语法了 我感觉是理解力了
1No two sorts of birds practise quite the same sort of flight; the varieties are infinite; but two classes may be roughly seen. Any shit that crosses the Pacific is accompanied for many days by the smaller albatross, 2Which may keep company with the vessel for an hour without visible or more than occasional 3movement of wing. 4The currents of air that the walls of the ship direct upwards, 5as well as in the line of its course, 6are enough to give the great bird with its immense wings sufficient sustenance and progress 7but must yield to the opposition
1 quite是副词吧应放到sane形容词的前边吧
2 这里是个非限制性定语从句吧 应该修饰说明的是shit吧 在这里怎么是信天翁了呢
3movement of wing 如何翻译呢
4that后边是定语从句吗 这句话翻译不好
5处也翻译不好
6处的with怎么翻译做什么成分
7这里的opposition怎么翻译
我感觉想读懂这短话不是单纯的单词和语法了 我感觉是理解力了
1No two sorts of birds practise quite the same sort of flight; the varieties are infinite; but two classes may be roughly seen. Any shit that crosses the Pacific is accompanied for many days by the smaller albatross, 2Which may keep company with the vessel for an hour without visible or more than occasional 3movement of wing. 4The currents of air that the walls of the ship direct upwards, 5as well as in the line of its course, 6are enough to give the great bird with its immense wings sufficient sustenance and progress 7but must yield to the opposition
1 quite是副词吧应放到sane形容词的前边吧
2 这里是个非限制性定语从句吧 应该修饰说明的是shit吧 在这里怎么是信天翁了呢
3movement of wing 如何翻译呢
4that后边是定语从句吗 这句话翻译不好
5处也翻译不好
6处的with怎么翻译做什么成分
7这里的opposition怎么翻译
1 the same 在任何场合都是放在一起的,分开用没有意义.这个整体就相当于一个形容词,所以作为副词的quite只能放在这个整体的前面.
2 which修饰的是albatross.前面的shit是由that引导的定语从句修饰的.
3 more than occasional movement of wing 甚至是偶然的翅膀的移动.
4 这是个类比句
5这是解释上半句的
6 with its immense wings 是修饰bird的
7 自己理解
个人看法,有错的话,欢迎指教
再问: 2两句之间逗号隔开不该是非限制性定语从句吗 3 visibile在这里如何翻译呢 6with 在这里如何翻译 为什么用with 这里是介词短语作定语吗 7我查了下百度的意思 可是这个单词所给的意思放在这里不同啊
再答: .你好啊,这个东西是我复制的其他地方的。。。。你可以看看。。 2.主语,ship,谓语is accompanied。逗号加上which引导非限制性定语从句,其补充说明作用。说明所有的smaller albatross都会具有may keep company这种行为。(要注意非限制性定从与限制性定从的区别。that crosses the Pacific就是限制性的,限定这里所讲的ship只是特指跨越太平洋的ship. without visible or more than occasional movent of wing .可以理解为“介宾”短语做状语修饰company讲鸟company船的方法是without visible (movement) or (movement that is) more than occasional movement of wing. 要注意比较结构中than是连词,而且经常伴随省略结构,如这里因为后面已经说了movement,这里就省略了movement that is了。[两个连词or, than连用周围谓语动词却不够,也应该提示这里有省略结构。]同样的例子还有: I am older than you (are). He likes apples more than I do (like apples). He likes apples more than (he likes) bananas. 3. as well as表示一种附属的“和”与and类似,但不是连词。同时and连接的两个对象是并列的,as well as 后面的对象等级次于前面的对象e.g.: the organization gives help and support to people in need, as well as raising money for local charities. 这句话里gives help 与support并列,而这同时高于raisng money. 4.the great bird (with its immense wings ) : with 引导介宾短语作定语限定修饰great bird。译文中也是翻译的这种巨翼大鸟。巨翼做定语修饰大鸟。with一般都引领一种比较松散的结构,挺不好理解的。
2 which修饰的是albatross.前面的shit是由that引导的定语从句修饰的.
3 more than occasional movement of wing 甚至是偶然的翅膀的移动.
4 这是个类比句
5这是解释上半句的
6 with its immense wings 是修饰bird的
7 自己理解
个人看法,有错的话,欢迎指教
再问: 2两句之间逗号隔开不该是非限制性定语从句吗 3 visibile在这里如何翻译呢 6with 在这里如何翻译 为什么用with 这里是介词短语作定语吗 7我查了下百度的意思 可是这个单词所给的意思放在这里不同啊
再答: .你好啊,这个东西是我复制的其他地方的。。。。你可以看看。。 2.主语,ship,谓语is accompanied。逗号加上which引导非限制性定语从句,其补充说明作用。说明所有的smaller albatross都会具有may keep company这种行为。(要注意非限制性定从与限制性定从的区别。that crosses the Pacific就是限制性的,限定这里所讲的ship只是特指跨越太平洋的ship. without visible or more than occasional movent of wing .可以理解为“介宾”短语做状语修饰company讲鸟company船的方法是without visible (movement) or (movement that is) more than occasional movement of wing. 要注意比较结构中than是连词,而且经常伴随省略结构,如这里因为后面已经说了movement,这里就省略了movement that is了。[两个连词or, than连用周围谓语动词却不够,也应该提示这里有省略结构。]同样的例子还有: I am older than you (are). He likes apples more than I do (like apples). He likes apples more than (he likes) bananas. 3. as well as表示一种附属的“和”与and类似,但不是连词。同时and连接的两个对象是并列的,as well as 后面的对象等级次于前面的对象e.g.: the organization gives help and support to people in need, as well as raising money for local charities. 这句话里gives help 与support并列,而这同时高于raisng money. 4.the great bird (with its immense wings ) : with 引导介宾短语作定语限定修饰great bird。译文中也是翻译的这种巨翼大鸟。巨翼做定语修饰大鸟。with一般都引领一种比较松散的结构,挺不好理解的。