英语翻译1.Earliest were the American Weidner and ALPS systems,wh
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 22:53:11
英语翻译
1.Earliest were the American Weidner and ALPS systems,which became commercially available in 1981 and 1983 respectively.
2.The ALPS system offered three levels of assistance:multilingual word-processing,automatic dictionary and terminology consultation,and interactive translation.
3.In the latter case,translators could work with MT-produced rough drafts.
4.However,the ALPS products were not profitable,and from the mid 1980s onwards the company diverted into providing a translation service rather than selling computer aids for translators.
5.The Weidner (later World Communications Center) systems proved to be more successful commercially,offering translation packages for a large number of language pairs,with its Japanese-English systems being particularly popular.
6.One version MicroCAT was intended for small personal computers,the other MacroCAT for larger machines.
7.In the late 1980s Weidner was acquired by Bravice and shortly afterwards the MacroCAT version was sold to the Intergraph Corporation (see below).
8.By this time,other systems for personal computers had come onto the market (PC-Translator from Linguistic Products,GTS from Globalink and the Language Assistant series from MicroTac),which were to have a major impact in the next decade.
这本是一篇文章的最后一段话,为了看着方便我把它断开成几句了(高手翻译时请注意衔接和连贯哦),翻译达人们帮帮忙!
另外,请不要把用机器翻译的贴上来,:)
最后一段话了,我希望能得到高质量一点的译本,
MT=Machine Translation
TL=Target language目的语
SL=Souce language源语,这段话摘自《机器翻译简史》,可能有点专业,呵呵
wangmumu1024翻的不错,希望能再改善一下译文,更多考虑以下流畅性,因为这是在最后的一段话,老师可能会重点看的。
1.Earliest were the American Weidner and ALPS systems,which became commercially available in 1981 and 1983 respectively.
2.The ALPS system offered three levels of assistance:multilingual word-processing,automatic dictionary and terminology consultation,and interactive translation.
3.In the latter case,translators could work with MT-produced rough drafts.
4.However,the ALPS products were not profitable,and from the mid 1980s onwards the company diverted into providing a translation service rather than selling computer aids for translators.
5.The Weidner (later World Communications Center) systems proved to be more successful commercially,offering translation packages for a large number of language pairs,with its Japanese-English systems being particularly popular.
6.One version MicroCAT was intended for small personal computers,the other MacroCAT for larger machines.
7.In the late 1980s Weidner was acquired by Bravice and shortly afterwards the MacroCAT version was sold to the Intergraph Corporation (see below).
8.By this time,other systems for personal computers had come onto the market (PC-Translator from Linguistic Products,GTS from Globalink and the Language Assistant series from MicroTac),which were to have a major impact in the next decade.
这本是一篇文章的最后一段话,为了看着方便我把它断开成几句了(高手翻译时请注意衔接和连贯哦),翻译达人们帮帮忙!
另外,请不要把用机器翻译的贴上来,:)
最后一段话了,我希望能得到高质量一点的译本,
MT=Machine Translation
TL=Target language目的语
SL=Souce language源语,这段话摘自《机器翻译简史》,可能有点专业,呵呵
wangmumu1024翻的不错,希望能再改善一下译文,更多考虑以下流畅性,因为这是在最后的一段话,老师可能会重点看的。
kf1223童鞋:这个答案是今天(12.18)修改的,修改的过程中我发现了上次翻译的不少错误和曲解,其实自己也得到了很多收获.以下是修改过的答案:
1 最早出现的就是美国的韦德纳系统和ALPS系统,分别于1981和1983年投入市场(或商业化).
2 ALPS系统可以提供三个层次的协助:多语种处理,自动翻译和术语参考,和交互式翻译.
3 在后一种情况下,翻译可以与机翻模板相结合.
[这里有一个疑惑:the latter不可能指代第二句中的内容,因为第2句是三个层次.the latter和the former相对,只能表示二者之间的后者.这我觉得这个latter 指的是韦德纳系统,因为第一句提出他们两种系统,第二句讲ALPS,第三句理应讲韦德纳.但第一句中是ALPS在后,有点不对啊.应该把第一句的ALPS和Wieldner的位置互换一下吧]
4.然而,ALPS的产品却没有盈利.而且从20世纪80年代中期起,此公司不再销售计算机翻译辅助仪器,而转向无偿提供翻译服务.
5.相比之下,韦德纳(后来成为全球通信中心)系统在商业化上更为成功,他们为许多语种提供翻译包,同时他们所生产的日-英系统也开始尤为流行.
6.一种版本是微型计算机辅助翻译,是专为小型个人计算机设计发明的,另外一种版本,即大型计算机辅助翻译,则用于大型计算机.
7 在20年代80年代后期,Bravice商家获得了韦德纳的版权,后来,大型计算机辅助翻译的版本被售给鹰图公司.(见下方)
8 到这时,其他个人计算机系统也已经走向了市场:有LP公司的PC翻译家,全球连线公司的GTS,MicroTac的语言助理系列产品.这些产品对此后的十年产生了重大影响.
[对于最后一句,原文括号里的一系列 xxx from xxx 按道理说,我觉得首字母大写的那些词组,from 前的xxx为产品名称,from后的xxx为生产厂家,表示来自某某公司的某某产品.但是去网上搜索了下,厂家名称中 Linguistic Products 没找到是哪个公司,Global是全球连线公司,而MicroTac是摩托罗拉公司的一款手机.而那些产品的名字(如果是产品的话)我也木有搜索到确切的信息.]
没办法,我是外行,力所能及的就这么多了!但是我感觉上来讲,这次修改的句子,应该句意是完全正确的了,如果有的地方你还觉得不满意,就用你自己的语言润色一下吧.
1 最早出现的就是美国的韦德纳系统和ALPS系统,分别于1981和1983年投入市场(或商业化).
2 ALPS系统可以提供三个层次的协助:多语种处理,自动翻译和术语参考,和交互式翻译.
3 在后一种情况下,翻译可以与机翻模板相结合.
[这里有一个疑惑:the latter不可能指代第二句中的内容,因为第2句是三个层次.the latter和the former相对,只能表示二者之间的后者.这我觉得这个latter 指的是韦德纳系统,因为第一句提出他们两种系统,第二句讲ALPS,第三句理应讲韦德纳.但第一句中是ALPS在后,有点不对啊.应该把第一句的ALPS和Wieldner的位置互换一下吧]
4.然而,ALPS的产品却没有盈利.而且从20世纪80年代中期起,此公司不再销售计算机翻译辅助仪器,而转向无偿提供翻译服务.
5.相比之下,韦德纳(后来成为全球通信中心)系统在商业化上更为成功,他们为许多语种提供翻译包,同时他们所生产的日-英系统也开始尤为流行.
6.一种版本是微型计算机辅助翻译,是专为小型个人计算机设计发明的,另外一种版本,即大型计算机辅助翻译,则用于大型计算机.
7 在20年代80年代后期,Bravice商家获得了韦德纳的版权,后来,大型计算机辅助翻译的版本被售给鹰图公司.(见下方)
8 到这时,其他个人计算机系统也已经走向了市场:有LP公司的PC翻译家,全球连线公司的GTS,MicroTac的语言助理系列产品.这些产品对此后的十年产生了重大影响.
[对于最后一句,原文括号里的一系列 xxx from xxx 按道理说,我觉得首字母大写的那些词组,from 前的xxx为产品名称,from后的xxx为生产厂家,表示来自某某公司的某某产品.但是去网上搜索了下,厂家名称中 Linguistic Products 没找到是哪个公司,Global是全球连线公司,而MicroTac是摩托罗拉公司的一款手机.而那些产品的名字(如果是产品的话)我也木有搜索到确切的信息.]
没办法,我是外行,力所能及的就这么多了!但是我感觉上来讲,这次修改的句子,应该句意是完全正确的了,如果有的地方你还觉得不满意,就用你自己的语言润色一下吧.
英语翻译1.Earliest were the American Weidner and ALPS systems,wh
英语翻译The earliest reported studies of polymeric substances wh
英语翻译The Invention of Photography and the Earliest Photograph
英语翻译health-care systems were heading for the rocks,pensioner
英语翻译These systems loaded the program directly in memory and
英语翻译The radiant floor heating and cooling systems are suppli
英语翻译american colleges and universities were creatd to serve
1011517: most of the children were African American(83%) and
How are American and Chinese education systems similar?How a
英语翻译American minstrel troupes were hugely popular in the lat
英语翻译1.in twes and threes2.again and again3.to the nearest wh
听下面一段材料,回答 听下面一段材料,回答1至3题. 1.When were the earliest gardens