50分!求一段话的翻译~(请不要用软件翻)
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/18 06:53:02
50分!求一段话的翻译~(请不要用软件翻)
Research at MIT, started by Bar-Hillel in 1951, was directed by Victor Yngve from 1953 until its end in 1965. Whereas other groups saw syntax as an adjunct to lexicographic transfer, as a means of resolving ambiguities and rearranging TL output, Yngve placed syntax at the centre: translation was a three-stage process, a SL grammar analyzed input sentences as phrase structure representations, a 'structure transfer routine' converted them into equivalent TL phrase structures, and the TL grammar rules produced output text. There is some evidence of the influence of transformational grammar (Chomsky was associated with the project for two years), but in many respects the practicalities of MT led MIT researchers away from Chomskyan theory. Much was achieved both in basic syntactic research and on developing the first string-handling programming language (COMIT). But eventually the limitations of the 'syntactic transfer' approach became obvious. By the mid-1960's Yngve acknowledged that MT research had come up against the 'semantic barrier... and that we will only have adequate mechanical translations when the machine can "understand" what it is translating' (Yngve 1964).
高手帮帮忙,好的话加分呢,请不要把软件翻译的直接贴上来,谢谢咯!
Research at MIT, started by Bar-Hillel in 1951, was directed by Victor Yngve from 1953 until its end in 1965. Whereas other groups saw syntax as an adjunct to lexicographic transfer, as a means of resolving ambiguities and rearranging TL output, Yngve placed syntax at the centre: translation was a three-stage process, a SL grammar analyzed input sentences as phrase structure representations, a 'structure transfer routine' converted them into equivalent TL phrase structures, and the TL grammar rules produced output text. There is some evidence of the influence of transformational grammar (Chomsky was associated with the project for two years), but in many respects the practicalities of MT led MIT researchers away from Chomskyan theory. Much was achieved both in basic syntactic research and on developing the first string-handling programming language (COMIT). But eventually the limitations of the 'syntactic transfer' approach became obvious. By the mid-1960's Yngve acknowledged that MT research had come up against the 'semantic barrier... and that we will only have adequate mechanical translations when the machine can "understand" what it is translating' (Yngve 1964).
高手帮帮忙,好的话加分呢,请不要把软件翻译的直接贴上来,谢谢咯!
1951年,MIT的Bar-Hillel教授发起了这项研究,自1953年起由Victor Yngve负责,直至1965年研究结束.其他研究者认为句法的作用是帮助实现词汇转移,是解释歧义和重组目标语言输出的一种方法.而Yngve则把句法放在中间位置,翻译分为3个阶段,第一阶段是运用源语言语法法则将输入语句分解为几个词组结构的表达,第二阶段是按照“结构转换规则”将源词组结构翻译成目标语言中意义对等的词组结构,第三阶段是运用目标语言语法法则将词组组成完整的语篇.研究者已经注意到转换语法的影响(Chomsky曾对该项目做个2年研究),但是在许多方面,机器翻译的实例让研究者们摒弃了Chomsky的理论.他们在基础句法研究和第一字符串处理编程语言的开发(COMIT)中已取得了丰硕成果.但最终研究者们发现,“句法转换”的方法有很明显的局限性.20世纪60年代中期,Yngve也承认关于机器翻译的研究已经碰到困难,“语意障碍...因为只有当机器‘知道’他们在翻译什么时,翻译出来的内容才会合适”(Yngve 1964).
50分!求一段话的翻译~(请不要用软件翻)
求翻译一段英文,不要软件翻
求翻译一段生物论文,请不要用翻译软件.
请将下面一段话翻译成英文,完成后再给100分,谢谢(请勿用翻译软件)
求翻译一段话,不要用翻译软件!
请高手帮我翻译一段英文摘要,不要用软件翻的,急用…………
请高手把下面一段话翻译成英文 不要软件翻译 谢谢
英语高手帮我把下面的一段话翻译成英文,不要用软件翻译,感激不尽!
帮我把一段话翻译成英文,不要用翻译软件!
翻译下面的句子: (请不要用翻译软件)
帮我把中文翻译成英文,谢谢!申明:请不要用翻译软件,用了不给分,翻译好的,我给加分!
一段短语请帮忙翻译成英文,用翻译软件或网站的免进.