谁能帮我翻一下这句话 分析句子结构
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/12 06:49:52
谁能帮我翻一下这句话 分析句子结构
He knew well that the quick-witted girl could claim none of that exemption from the penalties of captivity that was so cheerfully accorded to her feeble-minded sister
He knew well that the quick-witted girl could claim none of that exemption from the penalties of captivity that was so cheerfully accorded to her feeble-minded sister
译:他清楚地知道,这个敏捷机智的女孩不会要求赦免囚禁,而是她很乐意将这个豁免权给予她鲁钝的妹妹.
先了解一下词汇:wit:风趣,智力 quick-witted 敏捷机智的,聪敏的
exemption 免除,豁免 penalty 罚款、刑罚 captivity 监禁;囚禁;关押
be accorded to 被给予 cheerfully 乐意的 愉快的 feeble-minded 鲁钝的
这个从句that was so cheerfully accorded to her feeble-minded sister是用来修饰that exemption的,that exemptiom在这个从句中作主语.那个豁免权被很乐意地给予她鲁钝的妹妹
from the penalties of captivity介词短语修饰that exemption,也是对that exemption的解释说明,是怎样的豁免权呢,是免于囚禁处罚的豁免权
主干部分就是:He knew well that the quick-witted girl could claim none of that exemption
了解了这些之后,这个句子比较好理解了
再问: 先谢谢啦~ 很多句子我都翻译的模棱两可,能给我点建议不
再答: 你先把句子看一遍,了解下句子结构,把主干部分挑出来,然后再看剩余部分是什么成分,是插入语,状语还是同位语等等,这样基本上就能够理解了。 至于翻译,也不是说一定要按照原文的先后顺序来翻,译的比较顺,好理解就行。当然,对于生词多的,是不怎么好理解,所以首先还得了解哈词汇。
再问: 很多时候不确定我自己理解的对不对 比如这句话第三个that之前就是不知道修饰的是介词短语还是exemption,这样的问题该怎么判断呢
再答: 你可以看从句中缺少什么成分,that was so cheerfully accorded to her feeble-minded sister,这个从句中很明显没有主语,介词短语是不能够做主语的;然后你可以看翻译成中文后意思是否连贯,你可以理解成从句是修饰exemption的,也可以理解成是修饰that exemption from the penalties of captivity 这个短语的,这个没有关系,因为那个介词短语本身也是修饰exemption的;再有就是如果你觉得句子太繁琐,你可以把那些状语或者介词短语挑出来先不看,这样可能会显得句子简单些,可能你也会更好理解一点
先了解一下词汇:wit:风趣,智力 quick-witted 敏捷机智的,聪敏的
exemption 免除,豁免 penalty 罚款、刑罚 captivity 监禁;囚禁;关押
be accorded to 被给予 cheerfully 乐意的 愉快的 feeble-minded 鲁钝的
这个从句that was so cheerfully accorded to her feeble-minded sister是用来修饰that exemption的,that exemptiom在这个从句中作主语.那个豁免权被很乐意地给予她鲁钝的妹妹
from the penalties of captivity介词短语修饰that exemption,也是对that exemption的解释说明,是怎样的豁免权呢,是免于囚禁处罚的豁免权
主干部分就是:He knew well that the quick-witted girl could claim none of that exemption
了解了这些之后,这个句子比较好理解了
再问: 先谢谢啦~ 很多句子我都翻译的模棱两可,能给我点建议不
再答: 你先把句子看一遍,了解下句子结构,把主干部分挑出来,然后再看剩余部分是什么成分,是插入语,状语还是同位语等等,这样基本上就能够理解了。 至于翻译,也不是说一定要按照原文的先后顺序来翻,译的比较顺,好理解就行。当然,对于生词多的,是不怎么好理解,所以首先还得了解哈词汇。
再问: 很多时候不确定我自己理解的对不对 比如这句话第三个that之前就是不知道修饰的是介词短语还是exemption,这样的问题该怎么判断呢
再答: 你可以看从句中缺少什么成分,that was so cheerfully accorded to her feeble-minded sister,这个从句中很明显没有主语,介词短语是不能够做主语的;然后你可以看翻译成中文后意思是否连贯,你可以理解成从句是修饰exemption的,也可以理解成是修饰that exemption from the penalties of captivity 这个短语的,这个没有关系,因为那个介词短语本身也是修饰exemption的;再有就是如果你觉得句子太繁琐,你可以把那些状语或者介词短语挑出来先不看,这样可能会显得句子简单些,可能你也会更好理解一点