英语翻译要用括号里给的短语翻译!1.美丽的湖泊和湖中的天鹅被视为这个小镇的一大特点.(用被动语态,短语是“be view
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 00:50:09
英语翻译
要用括号里给的短语翻译!
1.美丽的湖泊和湖中的天鹅被视为这个小镇的一大特点.(用被动语态,短语是“be viewed as”)
2.在中国,出去吃饭被视为一种庆祝方式.(用被动语态,短语是“be viewed as”)
3.香港被认为是以贸易和金融著称的城市.(用被动语态,短语是“be viewed as”)
4.一个聪明的老板会把失望的食客看作是他的财源.(用主动语态,短语是“ view...as”)
翻译准确点,如果翻译的好,再追分!
要用括号里给的短语翻译!
1.美丽的湖泊和湖中的天鹅被视为这个小镇的一大特点.(用被动语态,短语是“be viewed as”)
2.在中国,出去吃饭被视为一种庆祝方式.(用被动语态,短语是“be viewed as”)
3.香港被认为是以贸易和金融著称的城市.(用被动语态,短语是“be viewed as”)
4.一个聪明的老板会把失望的食客看作是他的财源.(用主动语态,短语是“ view...as”)
翻译准确点,如果翻译的好,再追分!
1.美丽的湖泊和湖中的天鹅被视为这个小镇的一大特点.
The beautiful lake and the swans inside is viewed as one of the main attractions in this town.
2.在中国,出去吃饭被视为一种庆祝方式.
In China, eating outside is viewed as a way of celebration.
3.香港被认为是以贸易和金融著称的城市.
Hong Kong is viewed as a city known for its commercial and financial industries.
4.一个聪明的老板会把失望的食客看作是他的财源.
Disappointed customers are viewed as a future source of income by smart bosses.
The beautiful lake and the swans inside is viewed as one of the main attractions in this town.
2.在中国,出去吃饭被视为一种庆祝方式.
In China, eating outside is viewed as a way of celebration.
3.香港被认为是以贸易和金融著称的城市.
Hong Kong is viewed as a city known for its commercial and financial industries.
4.一个聪明的老板会把失望的食客看作是他的财源.
Disappointed customers are viewed as a future source of income by smart bosses.
英语翻译要用括号里给的短语翻译!1.美丽的湖泊和湖中的天鹅被视为这个小镇的一大特点.(用被动语态,短语是“be view
英语翻译要用括号里给的短语翻译哟!可能数字十三被许多西方人认为是不吉利的.(be likely to+动词原形/It’s
短语动词的被动语态:在变为被动语态时,要将短语动词视为一个整体,其后的介词或副词不能省去.
【初中英语】含有动词和介词短语的被动语态,短语中介词用省略吗
请问,谁能给我几个选择题,内容是:动词短语的被动语态,情态动词的被动语态
不能用作被动语态的短语&单词
短语动词的被动语态怎样构成
为何及物动词短语用在被动语态时被省略去了后面的介词?
英语翻译这小镇发生了翻天覆地的变化,已经面目全非了.请用被动语态
英语翻译用括号里给的单词或短语翻译句子:1.本热爱足球,他最大的快乐就是自己进球那一刻.(happiness,goal)
在四季 用英语怎么说是所有被动语态的句子都可把be去掉,保留过去分词短语作后置定语修饰名词吗?是所有被动语态的定语从句都
短语的被动语态:heated ice cream scoop,请问这里用的是被动语态,scoop,应该放在前面那,句子都