又来麻烦你了,请问 Work your way down.是句俚语吗,该怎样翻译,是不是需要结合不同的语境?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/18 02:17:28
又来麻烦你了,请问 Work your way down.是句俚语吗,该怎样翻译,是不是需要结合不同的语境?
Work your way down 、work your way up 和 work your way up and down
经常那在一些报纸、杂志以及短文上出现,我想应该不是俚语.具体意思应该结合一定的语境来翻译.
例如:(1)To interpret this ARO tree,we start from the top and work our way down.我们按我们的方式"自顶向下"地来解释这个ARO树.
(2)Start at the top of the list and work your way down.从上面罗列的开始,并照你的方式向下进行.
再问: 是这样的,它的具体语境是这样: According to scientists,you can relax your body by muscle group.Tense your facial muscles for five seconds,then relax.Then neck and shoulders.Work your way down.Shaking your arms and legs like a wet dog is also recommended. 把它翻译成: 按自己的方式去放松 可以吗
再答: 完全可以。你翻译得很好~~~~
经常那在一些报纸、杂志以及短文上出现,我想应该不是俚语.具体意思应该结合一定的语境来翻译.
例如:(1)To interpret this ARO tree,we start from the top and work our way down.我们按我们的方式"自顶向下"地来解释这个ARO树.
(2)Start at the top of the list and work your way down.从上面罗列的开始,并照你的方式向下进行.
再问: 是这样的,它的具体语境是这样: According to scientists,you can relax your body by muscle group.Tense your facial muscles for five seconds,then relax.Then neck and shoulders.Work your way down.Shaking your arms and legs like a wet dog is also recommended. 把它翻译成: 按自己的方式去放松 可以吗
再答: 完全可以。你翻译得很好~~~~
又来麻烦你了,请问 Work your way down.是句俚语吗,该怎样翻译,是不是需要结合不同的语境?
Break your legs!这个俚语是怎么来的?
英语翻译是Shayne Ward一首名为better man的歌中的一句歌词...若能结合语境翻译就最好了Until t
你孩子生命,需要其他孩子的生命来挽救?请问你的决定是?中国人的生命,和日本人的生命你又选择了那个?
He was wearing a stocking over his head.该怎样翻译呀?是英语中的俚语吗?
聊天时,和单纯的“是”是不是语境不同
麻烦老师解答:结合语境解释句中加粗
英语翻译是不是用俚语翻译的
英语翻译这个是5季21集的,Gary审问Phoebe时讲的话,结合语境后怎么都不能和这个对白联系上,这个是俚语吗?如果是
英语翻译求粤语翻译,麻烦写出来谢谢.翻译句:是不是真的?
不好意思 又要打扰你了 还有一段的翻译 要的是四五段的翻译 麻烦了
Does not belong to my love!- -又来了句这个,麻烦翻译一下