英语翻译第一个句子是状语修饰left是不是应该翻译成 她不情愿地离开家,而第二句是形容词作伴随状语,那应该翻译成什么啊,
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 10:28:34
英语翻译
第一个句子是状语修饰left是不是应该翻译成 她不情愿地离开家,而第二句是形容词作伴随状语,那应该翻译成什么啊,她离开家,很不情愿,
第一个句子是状语修饰left是不是应该翻译成 她不情愿地离开家,而第二句是形容词作伴随状语,那应该翻译成什么啊,她离开家,很不情愿,
这两句用了不同的词性,但是重点不是在中文翻译上
其实你讲的算是对的了
第一句用的是副词unwillingly,修饰之前的动词left;
第二句用的形容词,做伴随状语,当然这种情况大多会与句子隔开,比如这里的逗号
由于我们习惯了直接用副词作状语的,所以碰到形容词时会觉得句子怪怪的,但其实这种句子还挺多的(即形容词作状语,一般是置于句首与句末),如:
At last she got home,tired and hungry.最后她终于到家了,又累又饿.
Ripe,these oranges are very sweet.熟了后,这些橘子很甜.
并且,你的翻译是可以的.
其实你讲的算是对的了
第一句用的是副词unwillingly,修饰之前的动词left;
第二句用的形容词,做伴随状语,当然这种情况大多会与句子隔开,比如这里的逗号
由于我们习惯了直接用副词作状语的,所以碰到形容词时会觉得句子怪怪的,但其实这种句子还挺多的(即形容词作状语,一般是置于句首与句末),如:
At last she got home,tired and hungry.最后她终于到家了,又累又饿.
Ripe,these oranges are very sweet.熟了后,这些橘子很甜.
并且,你的翻译是可以的.
英语翻译第一个句子是状语修饰left是不是应该翻译成 她不情愿地离开家,而第二句是形容词作伴随状语,那应该翻译成什么啊,
英语翻译这是“i believe i can fly”的一句歌词好多地方翻译成“那就没有什么不可以”是不是翻译反了?应该
他站在那儿,仰望着星空.(ing分词作伴随状语)翻译成英语
英语翻译这是口语吧,是不是应该翻译成那就如此吧,就是这样子了
副词修饰形容词做状语是应该在形容词前面么?
英语翻译尤其是gentle应该翻译成什么
英语翻译不可到底应该翻译成什么?
英语翻译在英语一个长句中,我怎么知道那些借此,状语修饰的到底是修饰谁呢?状语修饰整个句子和动词还修饰啊?翻译当中如何先翻
【英语】现在分词作状语应该时应该用形容词还是副词修饰?
英语翻译请帮忙仔细说下原因、 谢那为什么不翻译成,这里(某地)有五个男孩离开呢。left 也有离开的意思啊。
状语是修饰动词 形容词的 那修饰动名词的副词叫做状语吗 是不是动名词 不定式的状语 宾语 都要看作一个
英语翻译第一句:你是谁?.第二句:地球上也有智慧生命?大哥,是翻译成世界语