英语翻译真是不好意思,有没有the的,有一个the的,有两个the的,我实在不知道哪个是正确的,只好投票~
英语翻译真是不好意思,有没有the的,有一个the的,有两个the的,我实在不知道哪个是正确的,只好投票~
大臣的"臣"组词.我实在不知道哪个好,于是便发起了投票.....
有the rest of the students的说法是正确的,请问有没有the other of the stude
求正确答案(我不知道有没有错误)有晓得的人就说下哈,不好意思,麻烦各位了8M
英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that
the right person for the right job 直译的话我知道,就是不知道有没有什么特定的意思呢?
英语翻译不好意思...确实有错的...正确的是the greatest sweetener of human life
英语翻译我知道后面的意思 可是At the facility不确定怎么翻译了,有没有能帮上忙的
take bus 这个用法对吗?中间要加冠词吗?我知道有take a/the bus的用法,就是不知道有没有 take
英语翻译-_-完全看不出来哪个是对的...不好意思,请问有类似sapianbo的吗?
英语翻译我在看的一篇文献中,有一句话实在不会翻译,whether the targeted relationship i
晴天和雨天有什么区别?知道的请投票!