求问雪莱的诗雪莱的无常,我在百度上搜到两个版本,一个是MUTABILITY. We are as clouds that
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 23:15:46
求问雪莱的诗
雪莱的无常,我在百度上搜到两个版本,
一个是
MUTABILITY.
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings 5
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day; 10
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow; 15
Nought may endure but Mutability.
一个是
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞.
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou–and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚;
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧——且憩息,
等醒来再哭泣.
请问这是怎么回事?
雪莱的无常,我在百度上搜到两个版本,
一个是
MUTABILITY.
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings 5
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day; 10
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow; 15
Nought may endure but Mutability.
一个是
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞.
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou–and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚;
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧——且憩息,
等醒来再哭泣.
请问这是怎么回事?
这是翻译问题
这是雪莱的两首诗
第一首 标题是Mutability汉语翻译是 1转徙2变3无常
第二首 标题是The flower that smiles today汉语翻译是 1好花今日开2无常
这是雪莱的两首诗
第一首 标题是Mutability汉语翻译是 1转徙2变3无常
第二首 标题是The flower that smiles today汉语翻译是 1好花今日开2无常
求问雪莱的诗雪莱的无常,我在百度上搜到两个版本,一个是MUTABILITY. We are as clouds that
在我百度空间 是两个猜成语的 地址
第一自然段我的脾气变得暴怒无常的"无常"是什么意思?这一段中最能表现"无常"的两个词是什么
there is no clouds 还是 there are no clouds是正确的说法
黑无常与白无常是一男一女还是两个男的啊?
在《秋天的怀念》一文中,说到“我的脾气变得暴怒无常”,最能体现“无常”的两个词分别是什么?
请问三国有几个许攸?百度百科里有两个,请问这到底是因为有两个重名的人,还是一个人经历的两种版本?或者说一个是历史中,一个
七步诗的原文我在语文书上看到了一个版本的七步诗,可是新版三国当中又是另外一个版本,我小时候学的七步诗与电视剧中的版本一样
百度的词典里为什么我查英文单词标两个音标,一个是KK一个是DJ.什么意思?
英语翻译As you can see,we are friends.为什么这里用as.as在这里的意思是什么?
China这个词,我看到一个版本是来源于“秦"(因为秦朝的强大);另一个版本是说来源于"契丹".
Happy as we were是一个怎样的句式?