故国神游,多情应笑我,早生华发!求正确翻译,
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 10:35:31
故国神游,多情应笑我,早生华发!求正确翻译,
I return to my hometown sentimentally,and taking with others so much makes me my grey hair grow.
【自己翻译的,不知道可否满足您的要求.】
再问: Dear, I need is the translation of classical Chinese into modern chinese!
再问: 亲,我需要的是文言文翻译成现代文
再答: 那太容易了啊……可是你的分类是英语翻译!
再问: 哈,木有吧
再答: 神游于故国(三国)战场,该笑我太多愁伤感了,以致过早地生出白发。
故国神游,多情应笑我,早生华发 是对个人身世的感慨。"故国神游",是说三国赤壁之战和那些历史人物,引起了自己许多感想——好象自己的灵魂向远古游历了一番。"多情",是嘲笑自己的自作多情。由于自作多情,难免要早生华发(花白的头发),所以只好自我嘲笑一番了。在这里,作者对自己无从建立功业,年纪又大了——对比起周瑜破曹时只有三十四岁,仍然只在赤壁矶头怀古高歌,不能不很有感慨了。
“神游” 《现代汉语词典》解释说:“神游,感觉中好像亲游某地。”即精神魂魄游某地,而不是亲身游某地。课本注释说:“这首词是苏轼贬官为黄州(现在湖北省黄冈县)团练副使时游赤壁所作。”可见苏轼是“身游”赤壁,而不是“神游”赤壁,“神游”赤壁的应该是周瑜。
多情 这当然是作者自己 多情应笑我为倒装句 应笑我多情
再答: 汉语我就直接复制了啊
再问: 可不可以简洁一点
再答: 那就第一句呗
再答: 谢了
再问: 谢谢你才对,呵呵
【自己翻译的,不知道可否满足您的要求.】
再问: Dear, I need is the translation of classical Chinese into modern chinese!
再问: 亲,我需要的是文言文翻译成现代文
再答: 那太容易了啊……可是你的分类是英语翻译!
再问: 哈,木有吧
再答: 神游于故国(三国)战场,该笑我太多愁伤感了,以致过早地生出白发。
故国神游,多情应笑我,早生华发 是对个人身世的感慨。"故国神游",是说三国赤壁之战和那些历史人物,引起了自己许多感想——好象自己的灵魂向远古游历了一番。"多情",是嘲笑自己的自作多情。由于自作多情,难免要早生华发(花白的头发),所以只好自我嘲笑一番了。在这里,作者对自己无从建立功业,年纪又大了——对比起周瑜破曹时只有三十四岁,仍然只在赤壁矶头怀古高歌,不能不很有感慨了。
“神游” 《现代汉语词典》解释说:“神游,感觉中好像亲游某地。”即精神魂魄游某地,而不是亲身游某地。课本注释说:“这首词是苏轼贬官为黄州(现在湖北省黄冈县)团练副使时游赤壁所作。”可见苏轼是“身游”赤壁,而不是“神游”赤壁,“神游”赤壁的应该是周瑜。
多情 这当然是作者自己 多情应笑我为倒装句 应笑我多情
再答: 汉语我就直接复制了啊
再问: 可不可以简洁一点
再答: 那就第一句呗
再答: 谢了
再问: 谢谢你才对,呵呵