哪些单位名称不是专有名词,哪些是专有名词
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/12 04:43:01
哪些单位名称不是专有名词,哪些是专有名词
专有名词分为人名、地名和单位名3大类,但是有的单位名是专名,有的不是,请举例说明
专有名词分为人名、地名和单位名3大类,但是有的单位名是专名,有的不是,请举例说明
单位及部门名称英译概述
单 位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如" 中国银行 " ,英译:the Bank of China 缩写:B.O.C.,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的.
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况.
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、 the、and等虚词一般小写,如" 黄岩区人民政府" ,英译:the People's Government of Huangyan District.
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的" 黄岩" ,应音译为Huangyan,而不能采用意译.单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节.
目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类.以下分别就这三类进行详述:
4.2 国家机关英译
4.2.1 机关名称英译分类词典
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据.
本 手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的 译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据" 人民网" 及" 中国日报" 等权威媒 体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定.
资料按以下规则进行分类列表:
1.党委系统
2.人大系统
3.政协系统
4.法院
5.检察院
6.军队系统
7.政府系统
单 位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如" 中国银行 " ,英译:the Bank of China 缩写:B.O.C.,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的.
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况.
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、 the、and等虚词一般小写,如" 黄岩区人民政府" ,英译:the People's Government of Huangyan District.
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的" 黄岩" ,应音译为Huangyan,而不能采用意译.单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节.
目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类.以下分别就这三类进行详述:
4.2 国家机关英译
4.2.1 机关名称英译分类词典
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据.
本 手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的 译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据" 人民网" 及" 中国日报" 等权威媒 体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定.
资料按以下规则进行分类列表:
1.党委系统
2.人大系统
3.政协系统
4.法院
5.检察院
6.军队系统
7.政府系统