英语翻译一般都是音译,但我看日中的名字好像是字译啊.要是中国没这个字又怎么办?
英语翻译一般都是音译,但我看日中的名字好像是字译啊.要是中国没这个字又怎么办?
我名字叫聂平扬~要是起个英文名用什么好?最好音译的peter好不好?Nelly?好像是女的
英语翻译...那个.我朋友一般都喜欢叫我的另外一个名字是张胖胖.把这个音译了也可以.难道我的名字真的这么不能音译么.我挺
China是怎么翻译为中国的?我看别的国家都是音译
英语翻译 我没带雨伞,要是下雨怎么办
英语翻译是作为公司名字使用的那要是音译呢,公司事做景观设计的
鞋子发霉怎么办~我那是粉色的adidas,新的,但很久没穿了,最近看了看才知道发霉了,不想浪费,又不知道怎么办,
英语翻译经常在美剧里面听到,但我看的都是单语字幕,里面都翻译成事实上,可我查了事实上的英文,又找不到这个单词,发音准确点
英语翻译读音和中文很相似,但又好像蕴含一定意义.到底是音译还是意译?
一直有个关于 John 这个英文名的疑问 一般都是音译 汉语为什么要音译成 约翰 呢?
英语翻译我感觉多半是音译,但看中日的翻译像是字译
英语翻译我需要的是把它音译(是音译)成女性化的名字,而且怎么翻译最好听,读起来也最顺口呢?那么,后面这个zoe怎么音译过