英语翻译我的理解是( 像鱼鳞似的)在这里做定语 而不是 状语.
英语翻译我的理解是( 像鱼鳞似的)在这里做定语 而不是 状语.
weather permitting这里是做定语还是句子的状语?
在这里的at one time是定语还是状语?
理解比喻义比喻句是:岸上青瓦、白墙的房子,鱼鳞似的瓦片在阳光下,像晒在沙漠上的大鱼.这句话的比喻义是什么?
状语和定语如何区分辨别.我的理解是说状语修饰动词,定语修饰名词
“在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔.”这一句话中,“像黑色的闪电”是做定语还是状语
如何理解where在定语从句中做地点状语
The weather is warm this year.这里的this year 在这句话里做什么成份是状语还是定语
定语和状语怎么理解?这些句子的成分都是我自学的学到定语和状语哪里很难理解请问怎么知道句子中是定语还是状语啊?
语文中的“突然”的词性是形容词,可以做状语,谓语和定语,该怎么理解?请举例说明.
这里不定式 做后置定语还是目的状语
英语翻译这里into the atmosphere 是做the glass or plastic back的定语?翻译为